ebook img

Lu Xun's Revolution: Writing in a Time of Violence PDF

449 Pages·2013·2.523 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Lu Xun's Revolution: Writing in a Time of Violence

L U X U N ’ S R E V O L U T I O N Writing in a Time of Violence GLORIA DAVIES Lu Xun’s Revolution Lu Xun’s Revolution WRITING IN A TIME OF VIOLENCE Gloria Davies harvard university press Cambridge, Massachusetts London, En gland 2013 To John Davies and Jessie Trinh Copyright © 2013 by the President and Fellows of Harvard College all rights reserved printed in the united states of america Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Davies, Gloria Lu Xun’s revolution : writing in a time of violence / Gloria Davies. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978- 0- 674- 07264- 0 (alk. paper) 1. Lu, Xun, 1881– 1936—Criticism and interpretation. 2. China— Intellectual life— 20th century. I. Title. PL2754.S5Z595126 2013 895.1'8509—dc23 2012031840 Contents Note on Translation vii Guide and Chronology ix Introduction: The Sage of Modern China 1 1. Eyes Wide Open 22 2. The Shanghai Haze 66 3. Guns and Words 119 4. Debating Lu Xun 170 5. Lu Xun’s Revolutionary Literature 228 6. Raising Revolutionary Specters 282 Notes 337 Ac know ledg ments 394 Index 396 Note on Translation Every translator of Lu Xun seeks to bring to life the unique qualities of his language in a foreign tongue. Lu Xun’s erudite and inventive Chi- nese poses a formidable challenge in this regard. That he was also fond of using allusions and quotations, of which many are obscure, complicates the task further. Moreover, Lu Xun’s essays are rich with intertextual references, and this is particularly true of his polemical writings, which frequently require a sustained engagement with his oeuvre as a w hole. For these various reasons, Lu Xun’s Selected Works, translated by husband-a nd-w ife team Yang Xianyi (1915–2 009) and Gladys Yang (1919– 1999), deserves special ack nowl edgm ent. First published in 1956, with subsequent reprints and a third and fi nal edition appearing in 1980, this four- volume anthology has played an unrivaled part in shaping the reception of Lu Xun’s baihua writings in Eng lish. Comprising a large majority of Lu Xun’s best-k nown essays, Selected Works remains widely quoted, and it is no exaggeration to say that to this day, Lu Xun “speaks” in En glish mainly through the Yangs’ elegant translation. My own debt to Selected Works is enormous, for it was in these four volumes that I fi rst encountered Lu Xun in my undergraduate years. The infl uence of the Yangs’ En glish renderings of Lu Xun is refl ected note on translation viii throughout this book, in the form of citations from Selected Works and the Yangs’ many other single- volume translations of Lu Xun. In in- stances in which I have taken only some of the wording from Selected Works, I have cited both the original Chinese in Lu Xun quanji (LXQJ) and Selected Works (SW). Where my translation differs entirely from that of Selected Works, or where I have cited from a part of Lu Xun’s corpus not previously translated, the reference is to LXQJ alone. The complex cadences of Lu Xun’s language are always open to in- terpretation, and over time many scholars have also diverged from the Yangs in their readings of Lu Xun. Their translations, where appropri- ate, have also been cited in this book. In my translation of Lu Xun, I have adopted an approach that draws on his notion of “hard transla- tion” (in the sense of an unyielding translation), which, by according equal importance to the semantic and syntactic properties of the text, seeks to highlight its literary and constructed nature. I hope by this means to draw renewed attention to Lu Xun’s approach to writing as a science and technology of reinvention. Above all, I seek to maintain a fi delity to the subtle rigor of his baihua. Guide and Chronology Lu Xun’s published quarrels with his contemporaries w ere eagerly con- sumed by the literati of his day and have remained a source of fascina- tion for Chinese readers ever since. The bite and verve of these polemi- cal writings and ripostes, together with the critical essays, reviews, and published and unpublished correspondence that he produced from the mid-1 920s onward, have come to defi ne the later Lu Xun. While sympathetic readers see in these writings a heightened vigilance and sensitivity to the dangers of orthodoxy, the less sympathetic perceive an eminent writer squandering his literary talents in unproductive de- bate. Some even contend that he allowed himself to become an instru- ment of Communist orthodoxy. To understand why Lu Xun continues to excite such passions, we must delve into the contextual intricacies of his later writings. To help in this pro cess, the chronological outline below provides a selection of events and texts mentioned in or relevant to this book. 1902–1909 Lu Xun’s years in Japan; in 1902 Liang Qichao coins the term “literary revolution”; Lu Xun produces literary translations and writes

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.