ebook img

Juridical Humanity: A Colonial History PDF

382 Pages·2012·1.788 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Juridical Humanity: A Colonial History

J u r i d i c a l H u m a n i t y J u r i d i c a l H u m a n i t y a c o l o n i a l H i S t o r y Samera Esmeir Stanford university Press Stanford, california Stanford university Press Stanford, california © 2012 by the Board of trustees of the leland Stanford Junior university. all rights reserved. no part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system without the prior written permission of Stanford university Press. Printed in the united States of america on acid-free, archival-quality paper library of congress cataloging-in-Publication data Esmeir, Samera, author. Juridical humanity : a colonial history / Samera Esmeir. pages cm includes bibliographical references and index. isbn 978-0-8047-8125-1 (cloth : alk. paper) isbn 978-0-8047-8304-0 (pbk. : alk. paper) 1. Persons (law)--Egypt--History. 2. law--Egypt--History. 3. Egypt--History-- British occupation, 1882–1936. 4. Egypt--colonial influence. i. title. krm511.e86 2012 349.6209'041--dc23 2012005529 typeset by Bruce lundquist in 10/15 Sabon To my parents, Mona and Nimer Esmeir And in memory of my grandmother, Maryam Farhat contents note on translation and transliteration ix acknowledgments xi introduction 1 part i history 1 conquest 21 2 conscripts 67 part ii nature 3 Wounds 109 4 Battles 149 part iii powers 5 red Zones 199 6 crisis 241 Epilogue 285 notes 295 Bibliography 331 index 347 note on translation and transliteration i have tried to make the book accessible to readers unfamiliar with the modern history of Egypt and with the arabic language. all translations from arabic, unless otherwise noted, are mine. in translating titles, key terms, and concepts, i have tried to keep the original arabic words next to their English translation. the term “national courts,” rather than “native courts,” has been used to translate “mahakim ahliyya,” unless the cited text uses the term “native courts.” in transliterating arabic words into the latin alphabet, i have used common English forms where they are avail- able and otherwise followed a simplified version of the standard system of transliteration based on the International Journal of Middle East Stud- ies. diacritical marks are given only to indicate the arabic letters ‘ayn (‘) and hamza (’). a hamza appearing at the beginning of a word is normally dropped, as is the ta marbouta at the end of the word. For authors who published in English or French, alternate spellings of their names may oc- cur, but the standard arabic transliteration has been retained in the notes and bibliography for their arabic works. ix

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.