New Trends in T ranslation Studies New Trends in T ranslation Studies Vol. 19 From the Lab This collection of essays brings to the fore some of the most pressing concerns in the training of translators and interpreters. It does so by acknowledging the primary role of research in both the development and the results of that GM to the Classroom o training. The eleven chapters of the book, authored by a range of established nar zt international scholars, touch on the interlocking nature of didactics and re- áín search and address advances in cognitive processes, quality assessment and le d and Back Again socio-professional issues with regard to their significance for translation and z-Re L interpreting training. With this volume, the editors aim to illustrate some of ue the most recent insights into the interplay between scientific progress and izó n ( the educational stages of prospective translators and interpreters. e a dn sd Celia Martín de León teaches translation at the University of Las Palmas de ) Perspectives on Translation Gran Canaria. She has been a freelance translator since 1990 and obtained • her PhD in Translation and Interpreting in 2003. Her main research interest and Interpreting Training is the study of translation processes from the viewpoint of embodied, CF r lao embedded and distributed cognition. Since 2002 she has belonged to the sm s research group Expertise and Environment in Translation (PETRA), devoted r ot h to empirical research into translation processes. oe m L Víctor González-Ruiz is a lecturer in legal translation at the University of aa nb Celia Martín de León and Las Palmas de Gran Canaria, where he obtained his PhD in Translation in d t 2002. For the past twenty years, he has also worked as a part-time official Bo t Víctor González-Ruiz (eds) translator and interpreter in Spain. He is particularly committed to achieving ah ce clarity in legal translations and has made it the focus of his teaching and k A research. He is a member of the Spain-based TeLL research group, which is g engaged in studying new technologies and their link to the fields of language a i n and translation. ISBN 978-3-0343-1985-0 Peter Lang www.peterlang.com New Trends in Translation Studies New Trends in Translation Studies Vol. 19 From the Lab This collection of essays brings to the fore some of the most pressing concerns in the training of translators and interpreters. It does so by acknowledging the primary role of research in both the development and the results of that GM to the Classroom o training. The eleven chapters of the book, authored by a range of established nar zt international scholars, touch on the interlocking nature of didactics and re- áín search and address advances in cognitive processes, quality assessment and le d and Back Again socio-professional issues with regard to their significance for translation and z-Re L interpreting training. With this volume, the editors aim to illustrate some of ue the most recent insights into the interplay between scientific progress and izó n ( the educational stages of prospective translators and interpreters. e a dn sd Celia Martín de León teaches translation at the University of Las Palmas de ) Perspectives on Translation Gran Canaria. She has been a freelance translator since 1990 and obtained • her PhD in Translation and Interpreting in 2003. Her main research interest and Interpreting Training is the study of translation processes from the viewpoint of embodied, CF r lao embedded and distributed cognition. Since 2002 she has belonged to the sm s research group Expertise and Environment in Translation (PETRA), devoted r ot h to empirical research into translation processes. oe m L Víctor González-Ruiz is a lecturer in legal translation at the University of aa nb Celia Martín de León and Las Palmas de Gran Canaria, where he obtained his PhD in Translation in d t 2002. For the past twenty years, he has also worked as a part-time official Bo t Víctor González-Ruiz (eds) translator and interpreter in Spain. He is particularly committed to achieving ah ce clarity in legal translations and has made it the focus of his teaching and k A research. He is a member of the Spain-based TeLL research group, which is g engaged in studying new technologies and their link to the fields of language a i n and translation. Peter Lang www.peterlang.com From the Lab to the Classroom and Back Again New Trends in Translation Studies Volume 19 Series Editor: Professor Jorge Díaz Cintas Advisory Board: Professor Susan Bassnett Dr Lynne Bowker Professor Frederic Chaume Professor Aline Remael PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien From the Lab to the Classroom and Back Again Perspectives on Translation and Interpreting Training Celia Martín de León and Víctor González-Ruiz (eds) PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek. Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche National- bibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de. A catalogue record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Martín de León, Celia, author. From the Lab to the Classroom and Back Again : Perspectives on Translation and Interpreting Training / Celia Martín de León and Victor González-Ruiz. pages cm. -- (New Trends in Translation Studies ; Volume 19) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-3-03-431985-0 (alk. paper) 1. Translating and interpreting--Study and teaching--Research. 2. Translating and interpreting--Research. I. González Ruiz, Víctor M. author. II. Title. P306.5.M37 2015 418’.020721--dc23 2015034812 ISSN 1664-249X ISBN 978-3-0343-1985-0 (print) ISBN 978-3-0353-0806-8 (eBook) © Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2016 Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Bern, Switzerland [email protected], www.peterlang.com, www.peterlang.net All rights reserved. All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems. This publication has been peer reviewed. Printed in Germany Contents List of Figures vii List of Tables ix Acknowledgements xi Víctor González-Ruiz and Celia Martín de León Introduction: Between Teaching and Research in Translation and Interpreting 1 FRANZ PÖCHHACKER 1 The Teacher as Researcher: Notes on a Productive Relationship 19 JAVIER FRANCO AIXELÁ 2 Bibliometrics of Research in the Didactics of Translation and Interpreting 39 ALICIA BOLAÑOS-MEDINA 3 Translation Psychology within the Framework of Translator Studies: New Research Perspectives and Pedagogical Implications 59 INNA KOZLOVA, MARISA PRESAS AND SHAO HUI LIANG 4 East and West: The Influence of Culture on Key Concepts of Students’ Translation Theories 101 ÁLVARO MARÍN GARCÍA 5 Scattered Clouds: Creativity in the Translation Process 131 vi TOMÁS CONDE 6 Positive Feedback in Translation Assessment 155 PETRA KLIMANT 7 Translation Evaluation Upside Down: Phenomena Instead of Errors 181 MARA MORELLI AND ELENA ERRICO 8 Situated Quality in Consecutive Interpreting: A Case Study on Trainees 221 Ana Muñoz-Miquel 9 Bridging the Gap between Professional Practice and University Training through Socio-Professional Research: The Case of Medical Translation 257 Agustín Darias-Marrero 10 Cultural and Intercultural Aspects in Interpreter Training: An ICT-Based Approach 295 BRYAN J. ROBINSON, MARÍA DOLORES OLVERA-LOBO AND JUNCAL GUTIÉRREZ-ARTACHO 11 After Bologna: Learner- and Competence-Centred Translator Training for “Digital Natives” 325 Notes on Contributors 361 Index 367 Figures Figure 3.1: Outline of Translator Studies 69 Figure 4.1: Key words for the Chinese students 116 Figure 4.2: Key words for the western students 119 Figure 6.1: Percentage of total reactions in all groups 166 Figure 6.2: Percentage of positive reactions by group 167 Figure 6.3: Declaration of assessor strategy, by group 168 Figure 6.4: Spread of grades awarded and types of reaction, by text 169 Figure 6.5: Premise of normality for the regression 170 Figure 6.6: Premise of homoscedasticity for the regression 171 Figure 6.7: Spread of grade awarded and types of reaction, by assessor 172 Figure 6.8: Percentage of subjects who claim to distinguish between errors according to importance 173 Figure 6.9: Correlation spread (positive and very negative reactions) 174 Figure 6.10: Distinguishing between errors according to importance, by group 175 Figure 7.1: Comparison of evaluation systems 209 Figure 8.1: Average scores (all respondents and respondents who did not speak Spanish) 232 Figure 8.2: Verbal and non-verbal parameters (average scores) 233 Figure 8.3: Para-verbal parameters (average scores) 233 Figure 8.4: Global parameters (average scores) 234 Figure 8.5: Negative impressions (%) 235 viii Figures Figure 8.6: Positive impressions (%) 235 Figure 9.1: Graduate-level education received 266 Figure 9.2: Years of experience in medical translation 268 Figure 9.3: Proportion of expert and non-expert respondents distributed according to their academic profile 269 Figure 9.4: Percentage of work activity devoted to medical translation 269 Figure 9.5: Language combinations that the translators had worked with 270 Figure 9.6: Tasks related to medical translations that were performed by the respondents 271 Figure 9.7: Subjects translated 272 Figure 9.8: Genres translated 274 Figure 9.9: Types of customers that the translators had worked for 276 Figure 9.10: Aims of self-taught training 278 Figure 9.11: Mean scores of aspects that entail the greatest difficulty 279 Figure 9.12: Mean scores of the frequency with which particu- lar resources were used 282 Figure 9.13: Mean scores of the competences required by cus- tomers and employers according to the opinions given by the respondents 284 Figure 9.14: Percentage of the respondents who had worked in collaboration with other professionals to have their medical translations reviewed 286 Figure 9.15: Reasons for having their medical translations reviewed 287 Figure 11.1: The original PATT design (Olvera-Lobo et al. 2007) 341 Figure 11.2: The revised PATT design 342 Figure 11.3: The extended PATT design 343