THE FEATURE OF THE EXPERT, GLORIOUS KING: “THREE LINES THAT HIT THE KEY POINTS” ROOT TEXT AND COMMENTARY BY PATRUL RINPOCHE TRANSLATED BY TONY DUFF PADMA KARPO TRANSLATION COMMITTEE TABLE OF CONTENTS Translator’s Introduction ............................. vii Patrul Rinpoche’s Root Text in English .................. i Patrul Rinpoche’s Commentary in English ................ 5 Glossary .............................................. 25 Tibetan Text ........................................... 37 Index .................................................. 51 v TRANSLATOR’S INTRODUCTION The root text and commentary to it translated here are key texts in the Dzogchen tradition of the practice of “The Thorough Cut” (Trekchö). The root text was written by the great master Patrul Rinpoche who then wrote his own small commentary to it. The two are very popular amongst Dzogchen practitioners these days for the practice of The Thorough Cut. This text is regarded as a difficult text to translate. Firstly it is a Dzogchen text with the unique terminology of that tradition. Secondly, it is very full of meaning and importantly, it is full of meaning not only at the level of the words but also in how the words are put together (the syntactic level). Thirdly, there is a strong poetic quality throughout which is wonderful to read in the original but hard to get into English, and made harder by the first and second difficulties. There are a few translations of this text now available in English. They capture the meaning of the words for the most part but tend to lose of the literalness of the text with concomitant loss of the several layers of meaning contained in the arrangement of the words and phrases, i.e., they lose much of the syntactic meaning. In doing so, the poetic quality of the original has not usually been well captured. This translation attempts not only to be correct in presenting the basic meaning of the words—to the extent that English currently can convey the rich vocabulary of Dzogchen—but also attempts to capture the further vii viii TRANSLATOR’S INTRODUCTION levels of meaning present in the original by translating the original as literally as possible. With that as the ground, I have enjoyed bringing out the poetic sense of the original and my editors report with satisfaction that this seems to have happened without loss of the original meaning at all levels. This text and translation has a very pure lineage. The commentary makes the lineage down to the author, Patrul Rinpoche, clear. From there, the lineage for this translation came down to the great masters Tulku Ugyen Rinpoche and H.H. Dilgo Khyentse Rinpoche who were the root gurus of my own guru, Tsoknyi Rinpoche III. He heard this text and explanations of it many times from them as did his brother, Ven. Mingyur Rinpoche. Having translared Tsoknyi Rinpoche’s instructions many times over a period of several years, I was asked by Bruce Blake of the U.S.A. about the text just prior to an eight day retreat on The Thorough Cut with Tsoknyi Rinpoche and seventy students from around the world; this created an auspicious connection and the translation flowed easily and smoothly. The whole translation was checked from top to bottom several times and importantly, any disparities between the draft and other translations into English were carefully checked to ensure a final, correct translation. Additionally, I received further instruction on the subject from the Ven. Mingyur Rinpoche prior to completing the translation and also have heard other sets of instructions from other great masters on the text. A glossary has been provided for terms that otherwise might not be obvious. However, this text, like most Tibetan texts, is not intended to be understood simply by reading the words. This needs to be said because, in the West espec- ially, in modern times when there is a strong emphasis on education of the rational mind, there is a strong cultural habit of thinking that one should be able to pick up a book and read it and comprehend it. That is not the case here. This text can only function as a support for the oral instructions from viii TRANSLATOR’S INTRODUCTION ix a qualified teacher with a lineage. Therefore, I have not made an attempt to write a commentary myself or even add copious notes to the text. The translation is faithful enough to the original that any Tibetan teacher who is qualified could teach the text using this as a basis and hence provide the necessary mean- ixings for the students. The Tibetan text is also provided to assist those seriously studying the text. You might find that our Illuminator Tibetan-English Dictionary will be of considerable help in understanding the Tibetan terms. You will find a great deal of Great Completion vocabulary and explanation in the dictionary. You will find the dictionary and other texts of interest on our web-site at http://www.tibet.dk/pktc.htm. My best wishes to all of you. May you preserve the state! Tony Duff Padma Karpo Translation Committee 21st June, 2008 Swayambunath, NEPAL ix THE FEATURE OF THE EXPERT, GLORIOUS KING: THREE LINES THAT HIT THE KEY POINTS1 Homage to the Guru. The view is Longchen Rabjam; The meditation is Khyentse Ozer; The conduct is Gyalwa’i Nyugu. When you practice like that, Buddhahood in one life presents no difficulty And if not, still rational mind is happy A LA LA. For the view, Longchen Rabjam, The three line’s meanings hit their key points. First, relax your mind and stay there, Neither elaborating nor concentrating, without discursive thought. While in the state relaxed and dwelling evenly, Suddenly strike rational mind by exclaiming a PHA(cid:241)— Its force is delivered sharp and short, E MA HO! Nothing whatsoever, blankness; Blankness has transparency; The transparency’s inexpressible. Identify the dharmak(cid:243)ya rigpa! Introduction to oneself; that is the first key point. 2 THREE LINES THAT HIT THE KEY POINTS Then, whether there is proliferation or dwelling, Anger, attachment, happiness, or sadness, At all times and in every circumstance The recognized dharmak(cid:243)ya is apprehended and The previously-known mother luminosity joins with the son. Stay in the state of the inexpressible rigpa factor. Dwelling, bliss, clarity, joy—again and again destroy them. Let the letter of means and prajñ(cid:243) suddenly descend. Equipoise and post-attainment are not distinct; Session and inter-session are not distinguishable; One remains continuously in the inseparable state. Nonetheless, until finality is obtained Abandoning frivolity, cherish meditation. Practice should be done in defined sessions. At all times and in every circumstance Preserve the one dharmak(cid:243)ya’s shifting events. Decide that there is nothing other than that. Decision on one thing; that is the second key point. At that point, attachment, anger, happiness, sorrow, and Every single one of the adventitious discursive thoughts Are self-recognized in the state without ensuing trace. By apprehending the factor of liberation, the dharmak(cid:243)ya, They, for example like a drawing on water, Self-shine-forth-self-liberate without discontinuity. Whichever one shines forth it is food for bare rigpa-emptiness; However it moves it is the liveliness of the dharmak(cid:243)ya king; Traceless, it is self-pure A LA LA. The way of shining forth being like before compared to The way of liberation being distinct is a major key point. Without this, meditation is the path of confusion; With this, non-meditating is the dharmak(cid:243)ya state.
Description: