Fabulous Females and Peerless Pirs: Tales of Mad Adventure in Old Bengal Tony K. Stewart OXFORD UNIVERSITY PRESS Fabulous Females and Peerless Pı¯rs Fabulous Females and Peerless Pı¯rs Tales of Mad Adventure in Old Bengal TRANSLATED BY Tony K. Stewart 1 2004 1 Oxford NewYork Auckland Bangkok BuenosAires CapeTown Chennai DaresSalaam Delhi HongKong Istanbul Karachi Kolkata KualaLumpur Madrid Melbourne MexicoCity Mumbai Nairobi Sa˜oPaulo Shanghai Taipei Tokyo Toronto Copyright(cid:1)2004byOxfordUniversityPress,Inc. PublishedbyOxfordUniversityPress,Inc. 198MadisonAvenue,NewYork,NewYork10016 www.oup.com OxfordisaregisteredtrademarkofOxfordUniversityPress Allrightsreserved.Nopartofthispublicationmaybereproduced, storedinaretrievalsystem,ortransmitted,inanyformorbyanymeans, electronic,mechanical,photocopying,recording,orotherwise, withoutthepriorpermissionofOxfordUniversityPress. LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData Fabulousfemalesandpeerlessp¯ırs:talesofmadadventureinold bengal/translatedbyTonyK.Stewart. p. cm. Includesbibliographicalreferencesandindex. TranslatedfromBengali. ISBN0-19-516529-2;0-19-516530-6(pbk.) 1. Shortstories,Bengali—TranslationsintoEnglish. 2. Bengal (India)—Sociallifeandcustoms. 3. Bangladesh—Sociallifeand customs. 4. Religiouspluralism. I. Stewart,TonyK.,1954– PK1716.5.Faa 2003 891.4'430108—dc21 2003000165 1 3 5 7 9 8 6 4 2 PrintedintheUnitedStatesofAmerica onacid-freepaper for Joan R. whose story, if it isn’t already here, should be This page intentionally left blank PREFACE T hisisabookIneversetouttowrite,butafteryearsofworkinginthisliterature I found the need to do so. It began as curiosity about the figure of Satya Pı¯r, whoseemedtobeasyncretisticfigure,anoddmixtureofHinduandMuslim,pack- agedintalesthatwerenoteasilyclassifiedaccordingtoanystandardgenresIknew. These seemingly insignificant tales turned out to be anything but—in intellectual content,instyleandrange,ingeographicdistribution,andinnumber—eventhough, when pressed, few scholars seemed to know anything about them. I have located more than 750 handwritten manuscripts and more than 160 printed works by at least one hundred different authors, writing mainly in Bangla (Bengali), but even some in Sanskrit—texts that were composed in every region within Bengal. It was in the long period of wrestling with Asim Roy’s important characterization of syn- cretism in this and related literatures of precolonial Islam that I rejected his classi- ficationnearlycompletelyandformulatedanalternativemodeltoconceptualizethis figure—and I thank Asim dearly for that stimulation.1 Satya Pı¯r is a generic holy manandassuchisalocusofpowertowhomanyonecanturnwhentheyhavethe need. It is the orientation of this practical use—not some ideologicalstandardthat measuresaccordingtopristineandexclusivecategoriesofHinduandMuslim—that dictateshowheisdepictedandunderstood.TheeighttalesIhavechosentotranslate bear this out as well as any, for they defy classification along sectarian lines—for reasons I have outlined in the introduction—and exercise a kind of situation crea- tivitythatinvitesthereaderorlistenertograpplewithmorallyambiguoussituations apartfromthedictatesofsomereligiousinjunction. The origins of this book are a little obscure, but date backto materialsonSatya Pı¯r that I began to gather somewhat casually in 1978–79 while in search of repre- sentative reading materials when I was studying Bengali in Calcutta (now Kolkata) in the intensive language program run by the AmericanInstituteofIndianStudies. When I returned to Kolkata in1981–82 to do dissertationresearchon thetopicof Gaudfiı¯ya Vaisfinfiava hagiography, under the auspices of the Fulbright-Hays Doctoral Dissertation Research Abroad program run by the U.S. Department of Education,I discovered many more references to Satya Pı¯r and Satya Na¯ra¯yanfia and their con- nectionstothatVaisfinfiavaworld.ThebookstallsofCollegeStreetwereverygenerous instartingtofillmyshelveswiththispopularliterature;mygoodfriendandcolleague Robert Evans helped me in that endeavor to collect materials in Kolkata, and sub- sequentlyprovidedcopiesofprintmaterialsfromhisextensiveprivatecollectionof Vaisfinfiavaandpopularliterature.WhenIreturnedtotheUniversityofChicago,Re- gensteinLibraryyieldedanothersmallcacheofprintedmaterials(towhichIadded), andIthankbothMaureenPattersonandJamesNyefortheirhelpinlocatingthese. In1989,duringahighlysuccessfulbutall-too-shortfishingexpeditiontotheOrien- tal and India Office Collections (OIOC) of the British Library located in the old building on Blackfriars I discovered a trove. I returned in 1991, courtesy of the National Endowment for the Humanities “travel to collections” grant to mine the OIOC’s vast holdings, picking up copies and references to numerous nineteenth- century editions, as well as a few mold spores from the same period that continue to plague me every time I enter their collections. Then Deputy Director Graham Shaw was very generous with his time and staff, and Bengali bibliographer Dipali Ghoshwentoutofherwaytoraidthestacksandintroducemetothesecrethand- written“bluecards”ofuncatalogedmaterialsthatyieldedthreeofthestoriesinthis collection. Until that point, most of my research on Satya Pı¯r had been as invisible as the literature itself, but in 1991–92, I was awarded a fellowshipby the Fulbright-Hays FacultyReseachAbroadprogramspecificallytoinvestigatethemanuscriptliterature of Satya Pı¯r in Bangladesh. At the same time I was granted a fellowship from the American Institute of Bangladesh Studies for a dovetailed project on Satya Pı¯r that focused more on print materials. That dual support enabled me to extend my stay inDhaka,where I workedlargelyinthemanuscriptcollectionofDhakaUniversity Library, and the libraries of the Asiatic SocietyofBangladeshandtheBanglaAcad- emy. Unfortunately, because of the political unrest during that year, which culmi- nated in December when the Babri Masjid was razed in Ayodhya, India, work was oftencutshort.DhakaUniversityitselfwasclosedformorethanonehundreddays that year, with sixteen student political assassinations on campus; and scheduled tripstoKumilla,Rajshahi,andRangpurwerevariouslycanceled.Butintellectuallife in Dhaka does not stop because of politics and strikes, so I benefited from long relaxed evenings with the late Professor M.R. Tarafdar, Dhaka University, whose knowledge of Bengali history was without peer—and whose study on the Awadhi romance literatures as they traveled to Bengal helped me perhaps more than any otherto see the importanceofthatsourceofinspirationtothesetales.Manyhours were spent with other scholars whose ideas and resources contributed directly,in- cluding Dhaka University professors Anisuzzaman and the late AhmadSharif,and, toward the end of that stay, A.K.M. Zakariah, who shared a unique manuscript of thetextofBadfiasatyapı¯rosandhya¯vatı¯kanfiya¯rpunthi,previouslyknowntomeonly inprintedform—amanuscriptnotfoundinanypubliccollection.Attheurgingof Professor Tarafdar, Professor Shah Jahan Miya of the Bengali Department, Dhaka University, worked with mein1992to transcribefivepreviouslyunnoticedmanu- viii Preface scripts of Satya Pı¯r; two of those tales are included in the current volume, and it is ourhopethattheeditedBengalitextswillsoon,althoughbelatedly,bepublished. In 1992 I gave my first public presentation of these materials to a combined meetingoftheItihasParisad,Dhaka,andtheDepartmentofIslamicCivilizationand History,DhakaUniversity.IofferedamoreextendedsurveytotheCarolinaSeminar on Comparative Islamic Societies in 1994, and two workshops at the Universityof Pennsylvania,onein1995,andtheother,asubstantiallyexpandedandrevisedform, in1997.In1995CarlW.Ernst,UniversityofNorthCarolina–ChapelHill,andIran a National Endowment for the Humanities Summer Seminar for College Teachers under the title “Rethinking Religious Boundaries in South Asia,” where a very ap- preciativegrouplaughedtheirwaythroughlengthysynopsesofmanyofthetalesin this volume, with special scepticism being directed at the thirteen-cubit cucumber intheBa¯gha¯mbarapa¯la¯ (translatedhereas“TheDisconsolateYogı¯WhoTurnedthe Merchant’s Wife into a Dog”), a translation to which I steadfastly hold. Out of that groupIamespeciallygratefultosuggestionsbyRobinC.Rinehart,LafayetteCollege, and Lakhi Sabaratnam, Davidson College. Since that time patient audiences have contributed substantially at the American Historical Association annual meeting (1996—inthemiddleofaverydistractingsnowstorm),twiceattheTriangleSouth Asia Consortium’s colloquium (1996, 1998), and at the Conference on Religionin SouthIndia(1999).IwasslatedtodeliverasurveyoftheliteraturetotheRockefeller Residency Instituteforthe Study ofSouth AsianIslam at DukeUniversityin1996, butwasfoiledbyyetanotherlingeringrespiratoryinfectionengenderedattheBritish Librarysometwomonthsearlier,butthatarticlewassubsequentlypublishedinthe volumeBeyondTurkandHindu:RethinkingReligiousIdentitiesinIslamicateSouthAsia, edited by David Gilmartin and Bruce B. Lawrence. The College of Humanitiesand Social Sciences, North Carolina State University, partiallysubsidizedseveralsubse- quent trips to Dhaka (2000, 2002) and London (2000, 2001), where I tidied up somelooseends. Along the way I bored many a colleague and friend with talk of these tales and insistent requests to read them and respond. Most willing and always ableto press thelimitsofmyknowledgewasDavidGilmartin,NorthCarolinaStateUniversity,a colleagueofinestimablevalue.ThelateEdwardC.Dimock,Jr.,oftheUniversityof Chicagodiscussedwithme,amongmanyotherissuesrelatedtoBengalicultureand literature, how to present these tales in a way that would make them accessible to English-speakingaudiences—andItrustthatthosewhoknewhimwilldetectsome of his presence in the wit and humor of these translations. Bruce B. Lawrence and Katherine P. Ewing, both of Duke University, Carl W. Ernst of the University of NorthCarolina-ChapelHill,DavidLuddenandGuyWelbon,bothoftheUniversity ofPennsylvania,DickEatonoftheUniversityofArizona,FranPritchettofColumbia University,BarbaraMetcalfoftheUniversityofCalifornia-Davis,andRalphW.Nich- Preface ix
Description: