A T S VI E C U R E S ■ X I S O T N E V E EVENTOS IX S er uceviSta Luisa teresa arenas S. Yajaira arcas edgardo Malaver (Compiladores) Universidad Central de Venezuela Rectora Cecilia García-Arocha Vicerrector Académico Nicolás Bianco C. Vicerrector Administrativo Bernardo Méndez A. Secretario Amalio Belmonte G. Decano de la Facultad de Humanidades y Educación Vincenzo P. Lo Mónaco Escuela de Idiomas Modernos Director Lucius Daniel Coordinador Académico Carlos Saavedra Coordinadora de la Unidad de Extensión Luisa Teresa Arenas Salas Jefa de la Unidad de Investigación Dexy Galué Este libro se publicó bajo los auspicios de la Fundación de la Escuela de Idiomas Modernos (Fundeim), Facultad de Humanidades y Educación de la Universidad Central de Venezuela Presidente de Fundeim Responsable de la edición Lucius Daniel Coordinadora de la edición Luisa Teresa Arenas Salas Comité de redacción Luisa Teresa Arenas Salas Yajaira Arcas Edgardo Malaver Foto de la portada Edgardo Malaver Diseño gráfico y diagramación Elizabeth G. Cornejo [email protected] Impresión Gráficas Lauki ISSN: 2244-7946 Depósito legal: pp201102DC3938 © Escuela de Idiomas Modernos, 2013 Universidad Central de Venezuela í NDice Presentación 11 Lucius Daniel Introducción 12 Pedir lo imposible Edgardo Malaver CAPÍTULO I. Ser uceviSta 17 i concurso de ensayo de la escuela de idiomas Modernos 18 Imperativo 19 Isabel Matos Espíritu de ucevista 20 Mónica Duarte El ucevismo: un sentimiento, no un gentilicio 21 Thaís Castro Documentos del conflicto 22 U-U-UC¿Ves? 22 Reygar Bernal Y si... sin la UCV 27 María Carla Picón Sociedad civil ambidextra vs. comunidad universitaria 28 Reygar Bernal Reunión de profesores de la Escuela de Idiomas Modernos 32 María Carla Picón, Jennifer Soto, Aura Marina Boadas Soy ucevista 37 Digna Tovar 5 Mi lucha es universitaria, no una campaña política disfrazada 38 ■ Jennifer Soto X I S O ¡¿Ucevista yo?! ¡Claro! Pero ¿cuándo? ¿Cómo? Sobre todo, ¿por qué? 40 T N Patricia Torres E V E Desde la UCV, desde casa 42 Isabel Matos Vendemos libros, ganamos dignidad 44 Comité de Conflicto y Centro de Estudiantes de la Escuela de Idiomas Modernos CAPÍTULO II. iMaGiNaciÓN Y verBO 47 club de Lectura Maelström 47 Eleonora Requena 49 María del Pilar Puig 50 Edda Armas 51 Yoyiana Ahumada 52 Andrés Santeliz 53 Roberto Lovera De Sola 54 taller Maelström de Narrativa y Poesía 55 Cadáver exquisito 55 Miembros de Maelström 2012 Mi ángel guardián 56 Tres momentos, un color 58 /guáchi guáchi/ 59 Luisa Teresa Arenas Salas ¿Qué demonios es esto? 61 ¿Por qué escribo? 63 Mi morada 63 Susana Lattke Creo en Ti 64 Ysabel Gavidia Tarinak bozi nata bu 65 Piedra del Apocalipsis 66 Edgardo Malaver Respira 67 Silla 1 67 Voy tarde otra vez 68 Sara Cecilia Pacheco X concurso de cartas de amor y de amistad 70 Marisol De Macedo 70 Rafael Utrera 72 X concurso Literario de la escuela de idiomas Modernos 74 6 ■ La casa de la esquina 74 X Daniel A. Meléndez I S O T N E V E v concurso de traducción (2010) 79 Acta de la independencia de Venezuela de 1811 79 Acte d’indépendance du Venezuela, de 1811 85 Traducción de Elie-Paul Rouche Venezuelan Independence Act of 1811 91 Traducción de Luisa E. Serpa de Vollbracht vii concurso de traducción (2012) 98 Zehn Gründe für Deutsch 98 Bastian Sick Diez razones para aprender alemán 100 Traducción de José Javier González iv concurso traductores en la Historia 103 club de Lectura Luisa t. arenas 107 (Liceo J.A. Pérez Bonalde, Ocumare del Tuy) Poemas 107 Luis Soto Delgado Poema 1 108 Poema 13: Extraño 108 Jherelbi Pérez Secuela de la iX Semana del traductor y del intérprete 109 La manilla dejó de girar 109 Randold Millán Marcano recital 110 , lenguas en poesía —lecturas trenzadas y multilingües 110 Claudia Sierich y Belén Ojeda CAPÍTULO III. La MiraDa PrOPia eN La PaLaBra DeL OtrO 119 ¿Qué pueden esperar los traductores e intérpretes de la investigación en su ámbito? 121 Daniel Gile La “indignidad” de la traducción en Francia en el Renacimiento 137 Jean-Claude Arnould El portugués como lengua de comunicación internacional 149 y su influencia en la formación de intérpretes Garry Mullender 7 ■ El traductor frente al texto origen: ¿cómo lo trabajo yo? 161 X I Garry Mullender OS T N E V E El traductor y el texto: un diálogo cara a cara 164 Melva Márquez El traductor, ¿heterónimo de otros o de sí mismo? 169 Melva Márquez Enseñanza de herramientas en la nube para traductores 188 Fátima Da Silva Panel Una década exitosa 196 Ainoa Larrauri La Magna Clase 199 Luisa Teresa Arenas Del rito traductológico: una década exitosa 203 Oscar Gamboa La traducción del humor 206 Luis Roberts Diferencias entre la ortotipografía del inglés y la del español 212 Leidy Jiménez Teletrabajo: una alternativa real para el traductor en Venezuela. ¡A investigar! 216 Patricia Torres El único modo de hacer un gran trabajo 219 Maxwuell De Jesús Traducción teatral: texto y escena 222 Luiz Carlos Neves CAPÍTULO IV. veStiGiuM: traS LaS HueLLaS eN eL caMiNO 227 v Jornadas de investigación y reflexión 229 de la escuela de idiomas Modernos Bienvenidos a las V Jornadas de Investigación y Reflexión 229 de la Escuela de Idiomas Modernos Dexy Galué resúmenes 231 La escritura creativa como estrategia para el desarrollo de la producción escrita 231 Belckis Alvarado Die Kapuzinergruft: ¿Zeitroman o Geschichtsroman? 231 Grauben Navas 8 El desarrollo cognitivo en estudiantes universitarios: 232 ■ desarrollo del discurso argumentativo y el empleo de las TIC X David Aveledo I S O T N E V E Aproximación a los estudios del Caribe desde la literatura oral 232 y la música popular de la región en español e inglés Reygar Bernal Aislamiento, identidad y sociedades socialistas. Manifestaciones en la literatura 233 del exilio cubano (2000-2010) y la literatura de la reunificación alemana (1990-2000) Cindy Contreras y Katherine Ytriago Empleo de textos literarios para desarrollar la competencia comunicativa 233 a través de la competencia intercultural Cindy Contreras y Vanessa Contreras Influencia de las estrategias indirectas de aprendizaje en la planificación textual 234 mediada por un entorno virtual de enseñanza-aprendizaje María Belén Fagúndez Ausencia de la preposición de en las cláusulas subordinadas 234 completivas en dos corpus del español hablado en Caracas Dexy Galué Efectos de las estrategias de comunicación oral en la fluidez del discurso oral 235 de estudiantes universitarios de primer año de inglés como lengua extranjera en la Universidad Central de Venezuela durante el período académico 2011-2012 Joyce Gutiérrez Comunicación lingüística y gestión cultural: 235 dos ejemplos de aplicación social del conocimiento Leonardo Laverde Persona y despersonalización en la novela histórica venezolana 236 Liliane Machuca Herramientas web 2.0 para la enseñanza de lenguas extranjeras 236 Joan Valentina Sancler La rescritura en Caín 236 Arelys Lira y Benny Guevara Debates caribeños 236 Aura Marina Boadas La obra narrativa de Andrés Eloy Blanco y su otra imagen de los venezolanos 237 Edgardo Malaver Principales problemas de escritura en estudiantes 237 de Lengua Española I de la EIM-UCV Zayra Marcano La conectividad discursiva en la expresión variable del sujeto 238 de tercera persona en el habla actual de Caracas José Alejandro Martínez-Lara 9 Símbolos del Caribe en la poesía de Miguel James 238 ■ Miguel Ángel Nieves X I S O El blog como herramienta en la clase de ILE 239 T N Sara Cecilia Pacheco E V E La traducción: un enfoque hermenéutico 239 Franklin S. Perozo Presencia y evocación de lo oriental en Seta de Alessandro Baricco 240 Jefferson Plaza El portafolio y su uso en la escritura de textos argumentativos en inglés 240 por parte de estudiantes de la EIM de la UCV María Alejandra Romero Diseño de curso de francés en el campus virtual de la UCV 241 Joan Valentina Sancler Mecanismos de la parodia en el policial argentino. Dos casos 241 Juan Carlos Sarcos CAPÍTULO V. eL Ser Y SuS vOceS 243 La neología en la prensa universitaria escrita: el caso de Alma Máter 245 John Jairo Giraldo Noción integradora para la enseñanza de la escritura académica universitaria 249 Alfredo Carpio Ruiz ¡Eso que usted escribió en la pizarra! 261 Eritza Liendo La rueda de entrevistas en la X Semana del Traductor y del Intérprete 264 Leonardo Laverde El caos, la incertidumbre y la complejidad: activadores del potencial humano 265 Carmen Teresa Flores CAPÍTULO VI. eN POS De La HueLLa De eveNtOS viii 269 El valor de las lenguas: Bautizo de Eventos VIII 271 CAPÍTULO VII: NueStra MeMOria GrÁFica 273 0 1 ■ X I S O T N E V E
Description: