ebook img

English/German Dictionary of Idioms, Supplement to the German/English Dictionary of Idioms PDF

565 Pages·1997·17.03 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview English/German Dictionary of Idioms, Supplement to the German/English Dictionary of Idioms

English - German Dictionary of Idioms Erganzungsband Englisch - Deutsch English - German Dictionary of Idioms Supplement to the German - English Dictionary of Idioms Hans Schemann Paul Knight London and New York First published 1997 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OXI4 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge a division of Routledge, Chapman and Hall, Inc. 270 Madison Ave, New York NY 10016 Transferred to Digital Printing 2006 © 1997 Hans Schemann and Paul Knight All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalogue record for this book has been requested ISBN 0-415-17254--3 Contents PREFACE VII INTRODUCTION IX The structure of the ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT Instructions on how to use it 1 ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT . Preface I would like to express my gratitude to ROUTLEDGE for the interest it has shown in this ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT - in particular to Mrs Claire L'Enfant and to Mrs Sarah Foulkes. And I am very grateful to Mrs Wendy Morris for her competent, selfless and untiring support. Munich, March 1997 Hans Schemann The ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT is the systematically arranged »REVERSAL« of the GERMAN-ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS. After the English expression comes the alphabetical headword of the GERMAN ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS, which is underlined; then comes the German expression in the GERMAN-ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS. All other information about the German expression - style level, information of the speakers »attitude«, frequent or rare, neologism or dated etc. - will be found in the GERMAN-ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS. Introduction The structure of the ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT Instructions on how to use it The ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT is the result of »reversing« the equi valents in the GERMAN-ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS. Paul Knight »translated« the 35000 or so German idioms into 64000 English equivalents - whenever possible using English idioms, otherwise using non-idio matic lexemes and lexeme combinations which would be used in the English con text. In some instances, however, he had to use paraphrases. These 64000 examples do not, of course, constitute 64000 different units. Iden tical English equivalents are used for numerous (contextual) synonyms, quasi-sy nonyms and other German expressions which are closely related semantically. I have not worked out the number of different equivalents, but on the basis of extensive sampling I would estimate that the total number of English idioms ranges from 12000 to 16000 - as against a German corpus of 35000. On the basis of this information we can draw a first conclusion about the structure of the ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT: as the »translation« for the most part contains commonly used and widely known idioms as opposed to rare idioms which are »marked« according to groups of speakers or which are dated or otherwise marginal, we can state that this dictionary of idioms probably reflects the core of the current English idiomatic repertoire, in so far as this is »captured« from a German perspective, i. e. excluding that segment of the English idiomatic corpus which is not recoverable through translation from German. How large this seg ment is and what lexematic areas it covers is a question of contrastive linguistics which could be answered by comparing our idiomatic material with an exhaustive contemporary monolingual English dictionary of idioms. In short, this ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT condenses or compresses the German material. This leads to a further and in my view extremely important aspect of the ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT: for many English expressions the user will find numerous, and in many cases very numerous, German translation alternatives, i. e. those for which Paul Knight chose an identical equivalent. There are problably few other English-German dictionaries that contain anything like this wealth of equivalents. To gain a picture of this the user need only study those sections of the dictionary where alphabetical English entries are as it were interrupted by German idioms demarcated from each other by a small rhombus (.). The layout of the ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT further underlines this feature. By this way, we have built into this bilingual dictionary a thesaurus which places a particular emphasis on certain semantic fields. A detailed study of these areas would be extremely illuminating both from a monolingual and from a bilin gual perspective. Introduction x It is important to bear in mind that the German equivalents for the English expressions are not »translations« from English. On the contrary, they constitute the source units or starting points by means of which the English expressions can be located. On the one hand these apparent translations, as source units, are ap propriate, authentic, precise and »nuanced«; on the other hand they of course relate to the example context in which they are found. This means that a more or less great divergence may exist between their meaning and what is regarded as the semantic core or »standard« meaning of the English expression. The »perspective« is primarily a German and only secondarily an English one. In all cases where the user asks: are the German equivalents appropriate for a given English idiom our advice is: consult the GERMAN-ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS and study the example context. If the user follows this advice - and it is only necessary to do so in cases where the linguistic competence or linguistic feeling of the user cannot resolve uncertainties -, then he will find the ENGLISH GERMAN SUPPLEMENT extremely informative compared with other dictionaries. For any given English expression he will find not a »translation« or a »paraphrase« but the German expression which a German native speaker would spontaneously use in the given context - anQ furthermore in many cases with numerous alterna tives. In other words, the ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT provides the infor mation that a user, starting out from an English expression, would obtain if he consulted German texts in which the lexematic combinations corresponding to the English expression appear. The example context constitute these texts. All these features mean that the user who follows our advice will quickly and reliably be able to gain an overview of the variety of »genuine« German equiva lents to which a given English idiomatic expression leads. This incidentally opens up perspectives for contrastive linguistics and for synonym studies which up to now have hardly been perceived, let alone dealt with in any detail. This is partly because there was a lack of material whose organisation and scope would suffire for such analyses and partly because the »variation« between source language - target language perspective is underdeveloped in applied linguistics (and indeed in language teaching). - Accuracy and appropriateness of the German equivalents - translational appropriateness - Variety of German equivalents - translational range, thesaurus function - text-related precision of the German equivalents - translational precision, clear context-relatedness these are the distinguishing features of the ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT in terms of the »illustration« of the »idiomatic relation« between English and Ger man. In this sense this ENGLISH-GERMAN SUPPLEMENT is, as far as I know, an innovation in lexicography. A further innovation - from a monolingual, purely English perspective - is the clearly structured presentation of English idioms down to the finest detail. The first principle of presentation is based on the categories noun - verb - adjective - adverb - other, i. e. from each individual English idiom the alphabeti cally relevant lemma was chosen according to this sequence of categories. Accor ding to this lemma, the first sorting of the 64000 entries was done. In those in stances where a clear allocation was not possible - this applies especially to the XI Introduction equivalent series frequently used by Paul Knight ~, I used a system of multiple entries, i. e. the expression was listed under all appropriate lemmata. This means that the user can find the English expressions easily and does not need to chase cross-references. The lemma appears in thick print ~ as the »title« of a »block of idioms«. In the GERMAN-ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS the headwords, which also appear in thick print, have the same function as the alphabetically relevant headwords. The arrangement of idiomatic expressions according to lemmata is nothing new. Most idiomatic dictionaries use this system, some with a continuous reference ~ or implicit reference ~ to the lemmata in the main section of the book, others in a supplement, some in both. The only question is what criteria are used to establish lemmata, whether those criteria are clear-cut and whether they are consistently applied. What is completely new is the second level of arrangement of entries in the dictionaries which have been lexicologically defined and edited by me, i. e. the specific subalphabetisation of the extremely numerous idiomatic units and patterns which have an identical defining lemma. The combination of the two levels makes the ENGLISH-GERMAN SUPPLE MENT the most specific dictionary of English idioms and phraseology in the widest sense (i. e not only in the strict sense of »idiomatic« but equally in terms of syn tactically »irregular« lexematic combinations). The user who looks up lemmata such as matter, hand, foot, to get, to think and numerous other headwords, at the same time bearing the different syntactic structures in mind, will immediately rea lise the advantages of systematic arrangement. The ENGLISH-GERMAN SUP PLEMENT from this perspective is a context monography of the idiomatically and phraseologically relevant lexemes of English ~ a monography which provides an extremely rapid and clear overview over extremely extensive material and which combines the genuineness, variation and many-sidedness of the German equiva lents with highly detailed English idiomatic corpus. (In this respect it has features in common with number of learners dictionaries developed in recent years.) I have explained the alphabetisation scheme and the principles on which it is based at length in the GERMAN-ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS. To help the user to look up idioms in this SUPPLEMENT, I have listed the main criteria again here: I. Primary Arrangement: the categories The order is as follows: 1. noun jn. in den Himmel heben 2. verb blau machen, zu kurz kommen 3. adjective fertig sein, todmiide sein 4. adverb an und fUr sich, per se 5. pronouns, interjections, particles, etc.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.