Édition critique d’une traduction française anonyme en prose du XIII siècle de l’Epitoma rei militaris de Végèce e Elena de la Cruz Vergari ADVERTIMENT. La consulta d’aquesta tesi queda condicionada a l’acceptació de les següents condicions d'ús: La difusió d’aquesta tesi per mitjà del servei TDX (www.tdx.cat) i a través del Dipòsit Digital de la UB (diposit.ub.edu) ha estat autoritzada pels titulars dels drets de propietat intel·lectual únicament per a usos privats emmarcats en activitats d’investigació i docència. No s’autoritza la seva reproducció amb finalitats de lucre ni la seva difusió i posada a disposició des d’un lloc aliè al servei TDX ni al Dipòsit Digital de la UB. No s’autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX o al Dipòsit Digital de la UB (framing). Aques ta reserva de drets afecta tant al resum de presentació de la tesi com als seus continguts. En la utilització o cita de parts de la tesi és obligat indicar el nom de la persona autora. ADVERTENCIA. La consulta de esta tesis queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso: La difusión de esta tesis por medio del servicio TDR (www.tdx.cat) y a través del Repositorio Digital de la UB (diposit.ub.edu) ha sido autorizada por los titulares de los derechos de propiedad intelectual únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro ni su difusión y puesta a disposición desde un sitio ajeno al servicio TDR o al Repositorio Digital de la UB. No se autoriza la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR o al Repositorio Digital de la UB (framing). Esta reserva de derechos afecta tanto al resumen de presentación de la tesis como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes de la tesis es obligado indicar el nombre de la persona autora. WARNING. On having consulted this thesis you’re accepting the following use conditions: Spreading this thesis by the TDX (www.tdx.cat) service and by the UB Digital Repository (diposit.ub.edu) has been authorized by the titular of the intellectual property rights only for private uses placed in investigation and teaching activities. Reproduction with lucrative aims is not authorized nor its spreading and availability from a site foreign to the TDX service or to the UB Digital Repository. Introducing its content in a window or frame foreign to the TDX service or to the UB Digital Repository is not authorized (framing). Those rights affect to the presentation summary of the thesis as well as to its contents. In the using or citation of parts of the thesis it’s obliged to indicate the name of the author. Édition critique d’une traduction française anonyme en prose du Xiiie siècle de l’Epitoma rEi militaris de VÉgèce tHèse pour l’obtention du grade de docteur européen, sous la direction d’anna maria mussons freixas (universitat de Barcelona) et anna maria Babbi (università degli studi di Verona) et sous la tutelle d’anna maria mussons freixas dans le cadre du programme de doctorat “llengües i literatures comparades a l’àmbit romànic” présentée et soutenue publiquement à Barcelona en 2016 par elena de la cruZ Vergari departament de filologia romànica, dipartimento di filologia, universitat de Barcelona letteratura e linguistica, università degli studi di Verona taBle des matières Résumé 7 RemeRciements 17 Les abRéviations 19 1. les abréviations de mots ou expressions 19 2. les abréviations des manuscrits et des éditions des traductions 20 françaises médiévales 20 2.1 les manuscrits 20 2.1.1 les manuscrits de l’édition (Veglev) 20 2.1.2. les sources latines 20 2.2 les traductions françaises médiévales complètes 21 1. intRoduction 23 1.1. État de la question 23 1.2. objectifs 24 1.3. méthodologie 25 2. L’œuvRe : L’auteuR et son époque 27 2.1. la diffusion 27 2.2. l’intérêt de l’Epitoma pendant le moyen âge 29 2.3. l’Epitoma et les croisades 30 2.4. les traductions médiévales de l’Epitoma 31 2.4.1. les traductions françaises médiévales de l’Epitoma 31 3. Les manuscRits 33 3.1. le manuscrit de saint-pétersbourg (sp) 33 3.1.1. la composition 33 3.1.2. les enluminures 34 3.1.3. l’analyse paléographique 36 3.1.4. la reliure 36 Le LivRe de L’aRt de chevaLeRie 3.1.5. les marques des possesseurs 37 3.2. le manuscrit de Wolfenbüttel (W) 38 3.2.1. la composition 38 3.2.2. les enluminures 39 3.2.3. l’analyse paléographique 39 3.2.4. la reliure 39 3.2.5. les marques de possesseurs 40 3.3. la datation relative et le rapport entre les manuscrits 40 3.3.1. l’analyse comparative 40 3.3.2. conclusions sur la filiation et la datation des manuscrits 41 . La tRadition textueLLe 43 5. Les modèLes Latins 45 5.1. les sources latines 45 5.1.1. la source de Veglev 45 5.1.2. la source de la traduction anglo-normande 46 5.2. la tradition manuscrite de n, c et Veglev : un rapport imbriqué 48 5.2.1. la collation du traducteur 51 5.3. un stemma croisé 51 6. La scripta et La Langue des manuscRits 53 6.1. la scripta 53 6.2. la langue 53 6.2.1. la phonétique 53 6.2.1.1. le vocalisme 53 6.2.1.2. le consonantisme 59 6.2.2. la morphologie 63 6.2.2.1. la morphologie nominale 63 6.2.2.2. la morphologie verbale 67 6.2.3. les connecteurs 73 6.2.4. la syntaxe 74 6.2.5. conclusions 74 6.3. le lexique 75 6.3.1. État de la question 75 6.3.2. le milieu linguistique au levant 76 6.3.3. conclusions 76 6.3.3.1. le lexique sémitique et les hellénismes 77 tabLe des matièRes 5 7. La tRaduction fRançaise médiévaLe de L’Epitoma du Levant 79 7.1. les procédés de la traduction française médiévale 79 7.2. la traduction médiévale au levant 80 7.2.1. les procédés : une pratique liée à une lecture confrontée 80 7.2.2. la fidélité à la source 82 7.3. les résultats de l’analyse contrastive 85 7.3.1. la structure de l’œuvre 86 7.3.2. les destinataires 87 7.3.3. l’auteur 87 7.3.4. chevaliers et hommes 89 7.3.5. l’exercice de la guerre 89 7.3.6. l’âge de recrutement des soldats 91 7.3.7. l’origine géographique des soldats 91 7.3.8. les répères géographiques 92 7.3.9. les habitudes dans les armures 93 7.3.10. l’architecture 93 7.3.11. la Barbarie, la Berrie, les sarrazins, les étrangers et les ennemis 94 7.3.12. les maximes 96 7.3.13. la transmission du savoir : en remembrance 97 8. Le choix du manuscRit de base 101 9. L’édition 103 9.1. la résolution des abréviations 103 9.2. les chiffres et les données techniques du texte latin 105 9.3. la division des paragraphes : un repérage à but comparatif 105 9.4. les apparats de l’édition 106 9.4.1. apparat critique : variantes et interventions 106 9.4.2. apparat de traduction 107 9.5. les marges 107 9.6. la présentation du texte 107 9.7. l’accent 107 9.8. les majuscules 108 9.9. les chiffres romains et l’emploi du point médian 108 9.10. l’emploi de j et v 108 9.11. le tréma 108 9.12. la division des mots : l’apostrophe et les mots composés 109 9.13. le glossaire et l’index des noms propres 109 concLusions 111 Le Livre de L’art de chevaLerie Le livre de l’art de chevalerie 117 Livre I 123 Livre II 169 Livre III 213 Livre IIII 293 Livre V 329 GLossaire 351 index des noms propres 377 BiBLioGraphie 383 annexe : taBLe des chapitres du Livre de L’art de chevaLerie 413 rÉsumÉ nous présentons l’édition critique de la traduction française anonyme en prose médiévale de l’Epitoma rei militaris de Végèce du Xiiie siècle (Veglev) à partir des deux témoins conservés, l’un à la Bibliothèque nationa- le de saint-pétersbourg, fr. f. v. iX, 1, et l’autre à Wolfenbüttel, Bibliothèque Herzog august, Blankenburg 111. l’analyse codicologique, qui accompagne l’édition, a permis de situer les manuscrits et leurs enluminures au Xiii siè- cle, au levant. l’établissement de sa source latine en a facilité l’édition et montre les procédés de la traduction médiévale car il permet de la mettre en rapport avec la traduction anglo-normande de maître richard. cette tra- duction de l’Epitoma rei militaris, considérée comme la plus ancienne qui nous est parvenue, est conservée dans un codex unicus et contient aussi une copie latine dont le colophon fait référence à la ville d’acre. de même, l’analyse de la langue et de la scripta a signalé quelques structures, formes et mots, qui se retrouvent reliés au levant dans d’autres études ou outils lexicographiques, ainsi que des barbarismes reliés au domaine gallo-roman méridional et italique. l’étude des interventions du traducteur a permis, d’insérer ce projet au sein d’une société guerrière au levant pendant le Xiiie siècle. ces interven- tions touchent la structure de l’œuvre, les destinataires, les habitudes socia- les avec lesquelles le traducteur a mis à jour le bréviaire, telles que l’âge et l’origine des combattants, leurs habitudes dans l’exercice de la guerre, etc. cette traduction, servile de la phrase latine, présente un texte souvent diffi- cile à comprendre. néanmoins, cette ancienne traduction a pu donner accès à une chaste guerrière incapable de comprendre le latin à un des textes militaires latins les plus célèbres, et aider ensuite à la réalisation d’autres tra- ductions postérieures de l’Epitoma rei militaris. enthousiaste des maximes, le traducteur devient soudainement s’affranchit du texte latin lorsqu’il se consacre à la confection à la multiplication de sentences por enseignemens et en remembrance de l’art de la chevalerie. resum presentem l’edició crítica de la traducció anònima en francès medieval de l’Epitoma rei militaris de Vegetius del segle Xiii (Veglev) a partir dels dos testimonis conservats, l’un a la Bibliothèque nationale de saint-pétersbourg, fr. f. v. iX, 1, i l’altre a Wolfenbüttel, Bibliothèque Herzog august, Blan- kenburg 111. l’anàlisi codicològica, que acompanya l’édició, ha permès de situar els manuscrits i llurs miniatures al segle Xiii, a llevant. l’establiment de la seva font llatina n’ha facilitat l’edició i mostra també els procediments de la traducció medieval, ja que permet de relacionar-la amb la traducció anglo-normanda de mestre richard. aquesta traducció anglo-normanda de l’Epitoma rei militaris, considerada la més antiga, s’ha conservat en un codex unicus i conté també una còpia llatina, el colofó de la qual anomena la ciutat d’acre. les anàlisis de la llengua i de la scripta descriuen algunes estructures, formes i mots que apareixen relacionats amb el llevant en altres estudis i eines lexicogràfiques, així com l’ús de barbarismes que pertanyen al domini gal·loromànic meridional i itàlic. l’estudi de les intervencions del traductor ha permès d’emmarcar-la en el si d’una societat guerrera al llevant del segle Xiii que afecten l’estructura de l’obra i ens informen dels destinataris, els costums socials de l’època, com són l’edat i l’origen dels combatents, els hàbits en l’exercici de la guerra, etc. aquesta traducció, servil a la frase llatina, presenta un text sovint difícil de comprendre que, tanmateix, devia posar a l’abast d’una casta guerrera, incapaç de comprendre el llatí, la lectura d’un dels textos militars més famosos i, segurament, devia servir també per a realitzar noves traduc- cions de l’Epitoma rei militaris. el traductor, un entusiasta de les màximes, esdevé autònom enfront del text llatí quan es consagra a la confecció i la multiplicació de sentències por enseignements et en remembrance de l’art de cavalleria. aBstract We present the critical edition of the anonymous 13th-century french trans- lation in medieval prose of the Epitoma rei militaris by Vegetius (Veglev) based on two manuscripts conserved in the national library of russia in saint petersburg, fr. f. v. iX, 1, and the Herzog august library in Wolfen- büttel, Blankenburg 111. the codicological analysis, which is part of the edition, has dated the manuscripts and their miniatures to the 13th century levant. determining its latin source made it easier to prepare the edition and also revealed the procedures of medieval translation because it could be compared with the anglo-norman translation by master richard. this anglo- norman translation of the Epitoma rei militaris, regarded as the oldest in existence, has been preserved in a codex unicus and there is also a latin copy, which names the city of acre. likewise, the analysis of the language and the scripta reveals some structures, forms and words that have been associated with the levant by other studies and lexicographical tools, and the use of loan words from the southern gallo-roman empire and italy. the analysis of the translator’s interventions has effectively framed this translation within the warfaring society of the 13th-century levant. the interventions affect the structure of the work and inform us about the read- ers, such social customs of the time as the age and origin of the combatants, warfaring habits, etc. this translation faithfully follows the latin phrasing and is often difficult to follow. However, the aim of the translation was to make one of the most famous military texts available to a warring caste unable to understand latin and, perhaps, to be the basis on which subse- quent translations of the Epitoma rei militaris could be made. the translator, an enthusiastic user of maxims, moves away from the latin text when he devotes himself to devising numerous aphorisms por enseignements et en remembrance of the art of chivalry.
Description: