N T T S N T T S ew rends in ranslation tudies ew rends in ranslation tudies Vol. 27 a ‘Rich in detail, this is a welcome and well-researched addition to the body of n d writing on translation in Asia and a must-read introduction for anyone interested in A learning more specifically about the diversity of translation practices in historical kiN ka and contemporary contexts in China, Taiwan, Japan, and North and South Korea.’ on Ua –Judy Wakabayashi, Professor of Japanese Translation, Kent State University, cS ha and co-editor of Asian Translation Traditions (2005) iyto a- mR o Diverse Voices in This edited volume showcases essays revolving around diverse translation a ss (eb discourses and practices in China, Korea and Japan. Knowledge transfer and de cultural exchanges have historically flourished in East Asia and translation s)rg Translation Studies • functions as an important social, cultural and political tool to this day. The essays in this volume discuss a wide range of historical and contemporary TD subjects, each examining distinctive translational activities and foregrounding ranive in East Asia their cultural significance in their respective time and place. They give a voice slarse to various translational traditions in East Asia, where regional particularities tio V no and interlinkages are in effect. The contributors bring together different areas of Sic expertise, such as the history of translation, political activism and translation, tues literary translation, transcreation and the translation profession. di in es i n E Nana Sato-Rossberg is Chair of the SOAS Centre for Translation Studies and a s t convenor of the MA in Translation at SOAS, University of London. Her current A s research interests include cultural translation, translation in oral societies and i Nana Sato-Rossberg and a cultures, Japanese translation studies history, and novelization as translation. Akiko Uchiyama (eds) Akiko Uchiyama is a Lecturer in the School of Languages and Cultures at the University of Queensland, Australia. Peter Lang www.peterlang.com N T T S N T T S ew rends in ranslation tudies ew rends in ranslation tudies Vol. 27 a ‘Rich in detail, this is a welcome and well-researched addition to the body of n d writing on translation in Asia and a must-read introduction for anyone interested in A learning more specifically about the diversity of translation practices in historical kiN ka and contemporary contexts in China, Taiwan, Japan, and North and South Korea.’ on Ua –Judy Wakabayashi, Professor of Japanese Translation, Kent State University, cS ha and co-editor of Asian Translation Traditions (2005) iyto a- mR o Diverse Voices in This edited volume showcases essays revolving around diverse translation a ss (eb discourses and practices in China, Korea and Japan. Knowledge transfer and de cultural exchanges have historically flourished in East Asia and translation s)rg Translation Studies • functions as an important social, cultural and political tool to this day. The essays in this volume discuss a wide range of historical and contemporary TD subjects, each examining distinctive translational activities and foregrounding ranive in East Asia their cultural significance in their respective time and place. They give a voice slarse to various translational traditions in East Asia, where regional particularities tio V no and interlinkages are in effect. The contributors bring together different areas of Sic expertise, such as the history of translation, political activism and translation, tues literary translation, transcreation and the translation profession. di in es i n E Nana Sato-Rossberg is Chair of the SOAS Centre for Translation Studies and a s t convenor of the MA in Translation at SOAS, University of London. Her current A s research interests include cultural translation, translation in oral societies and i Nana Sato-Rossberg and a cultures, Japanese translation studies history, and novelization as translation. Akiko Uchiyama (eds) Akiko Uchiyama is a Lecturer in the School of Languages and Cultures at the University of Queensland, Australia. Peter Lang www.peterlang.com Diverse Voices in Translation Studies in East Asia N T T S ew rends in ranslation tudies Volume 27 Series Editor: Professor Jorge Díaz Cintas Advisory Board: Professor Susan Bassnett Dr Lynne Bowker Professor Frederic Chaume Professor Aline Remael PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • New York • Wien Diverse Voices in Translation Studies in East Asia Nana Sato-Rossberg and Akiko Uchiyama (eds) PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • New York • Wien Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek. Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche National- bibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de. A catalogue record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Cover design by Peter Lang Ltd. ISSN 1664-249X ISBN 978-1-78874-022-7 (print) • ISBN 978-1-78874-023-4 (ePDF) ISBN 978-1-78874-024-1 (ePub) • ISBN 978-1-78874-025-8 (mobi) © Peter Lang AG 2019 Published by Peter Lang Ltd, International Academic Publishers, 52 St Giles, Oxford, OX1 3LU, United Kingdom [email protected], www.peterlang.com Nana Sato-Rossberg and Akiko Uchiyama have asserted their right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Editors of this Work. All rights reserved. All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems. This publication has been peer reviewed. Contents List of Tables vii Acknowledgements ix Nana Sato-Rossberg and Akiko Uchiyama Introduction 1 part i Translation in Historical and Political Contexts 7 Peter Kornicki 1 The Origins and Development of Translation Traditions in Pre-Modern East Asia 9 Sharon Tzu-yun Lai 2 Erasing the Translators: A History of Pirated Translation in Taiwan, 1949–1987 29 Nana Sato-Rossberg 3 The Emergence of Translation Studies in Japan in the 1970s 53 part ii Women Translators and Women in Translation 75 Akiko Uchiyama 4 Translating as Writing: Wakamatsu Shizuko’s Empathetic Translation as a Creative Literary Art 77 vi Theresa Hyun 5 Translating/Transforming Women in North Korea: Traditions, Foreign Correspondences and the Creation of the Socialist Woman in the 1950s and 1960s 99 part iii New Media Translation 125 Thomas Kabara 6 The Cultures of Professional Subtitling and Fansubbing: Tradition and Innovation in Audiovisual Translation in Japan 125 Yeong-ae Yamashita 7 A Gender-Based Analysis of the Translation of South Korean TV Dramas in Japan 149 Xiaochun Zhang and Minako O’Hagan 8 Transcreation in Game Localization in China: A Contemporary Functionalist Approach to Digital Interactive Entertainment 181 Notes on Contributors 205 Index 209 Tables Table 2.1: Examples of banned translations. Source: The Catalogue (1964) 35 Table 2.2: Hong Kong and Taiwan editions of translations from China after 1949 40 Table 2.3: Examples of new translations produced in Hong Kong 42 Table 7.1: Keywords: ‘illegitimate child’ (Episode 13) 160 Table 7.2: Keywords: ‘without giving you up’ (Episode 19) 161 Table 7.3: Episode 19 163 Table 7.4: Examples of the translation of Korean casual language from a mother–son dialogue into onna kotoba in Japanese (Episode 13) 166 Table 7.5: Examples of Korean polite language translated into casual language in Japanese (Episodes 19 & 13) 167 Table 7.6: Patriarchal context (Episode 4) 169 Table 8.1: Script of the cinematic trailers – The Burning Crusade (2007) 194 Table 8.2: Cinematic trailers – Mists of Pandaria (2012) [emphasis added by authors] 194 Table 8.3: In-game text: names of potions in Perfect World 196