Science Across Cultures: The History of Non-Western Science Manuel Ortega-Rodríguez Hugo Solís-Sánchez E ditors Costa Rican Traditional Knowledge According to Local Experiences Plants, Animals, Medicine and Music SCIENCE ACROSS CULTURES: THE HISTORY OF NON-WESTERN SCIENCE Volume 8 COSTA RICAN TRADITIONAL KNOWLEDGE ACCORDING TO LOCAL EXPERIENCES Editor HELAINE SELIN, Hampshire College, Amherst, MA, USA The series Science Across Cultures: History and Practice, formerly called Science Across Cultures: The History of Non-Western Science, seeks to describe and document the scientific knowledge and beliefs of the world’s cultures. Comparative and revealing, the series challenges our preconceived ideas about science and culture. It is of special interest not only to those in the field of comparative history and the history of science, but also to social scientists and humanists whose interest areas are touched by the volumes in this series. This includes people working in areas such as textiles, ceramics, architecture, farming, parenting and psychology. Contributions are welcome from those working on topics involving the history and practice of science and culture around the world. More information about this series at http://www.springer.com/series/6504 Manuel Ortega-Rodríguez • Hugo Solís-Sánchez Editors Costa Rican Traditional Knowledge According to Local Experiences Plants, Animals, Medicine and Music Editors Manuel Ortega-Rodríguez Hugo Solís-Sánchez Physics Department Physics Department Universidad de Costa Rica Universidad de Costa Rica San José, Costa Rica San José, Costa Rica ISSN 1568-2145 ISSN 2215-1761 (electronic) Science Across Cultures: The History of Non-Western Science ISBN 978-3-030-06145-6 ISBN 978-3-030-06146-3 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-030-06146-3 Library of Congress Control Number: 2018968346 © Springer Nature Switzerland AG 2019 This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. This Springer imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG. The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland Introduction We live in a time dominated by complex thought, and the appreciation of systems of knowledge can no longer be considered a luxury for just a few. The present volume represents an effort to make available to the general public a broad sample of detailed cases of traditional knowledge within Costa Rican culture(s). This is the first time, to our knowledge, that such a compendium is produced. Although some ideas discussed in this book have been previously dealt with elsewhere, most of its contents are not easily accessible—at least in English. The emphasis was placed on the first-handedness of the experiences. This book grew out of an attempt, starting in 2011 at Universidad de Costa Rica’s Physics Department, to bring talks about traditional knowledge to an interdisciplin- ary audience, not just anthropologists and linguists. (All of the talks, with the excep- tion of the last one, took place between October 2011 and July 2012.) Given the success of these activities, and encouraged by several colleagues in Costa Rica and the United States, it was later decided that the effort was worth reaching out to a wider audience, which warranted the transcription and translation of the talks into English language and the inclusion of careful annotations in order to make the ideas accessible to the general public. Outlook This book is about all sorts of knowledge. The tour delves into how plants are used as food and as medicine throughout Costa Rica, in both rural and urban settings. You will read about how Costa Rican mothers make use of toxic plant Chinese star anise to treat baby colic, and all the myths around it; how low-prestige, animal food ojoche might have saved many Costa Ricans from starvation; how milk was obtained from plantains; and how the handling of cocoa is avoided because of its symbolic links to blood, menstruation, and miscarriage. In addition, you will read about the way people are embarrassed about what they eat at home, even though those meals seem fascinating to us, and also about how a younger generation in rural areas v vi Introduction refuses to take traditional medicines that work and prefers instead to visit a Western pharmacy. Most importantly, you will learn how all this makes sense when understood against the background of a tradition with its own rich, internal logic. We will also explore in full the tensions between Western and non-Western knowledge, and the debate described for plants in the previous paragraph will be echoed with animals, music, poetry, nature, the environment, abortion, patents, education, and rights to own land. In spite of its importance in a globalized world, it is a fact that Latin American, as a whole, still remains a mystery for many. Stereotypes abound, and sometimes the continent is treated as a homogeneous entity. Among the nations of this often misunderstood Latin American culture, Costa Rica is unique in its combination of features. It has a singular geography, being a tiny country with two oceans and a burst of microclimates. It is a clean energy promoter but has, at the same time, a population with a culture of pollution. There is political stability, no army, a first- world health system, and an impressively high life expectancy, interwoven with a conservative, paternalistic mentality and an alarming increase of income inequality. Because of all this, the present book is, thus, of interest to both layman and expert. Furthermore, the fact that it was a group of physicists who put together the present effort has plenty to say about how knowledge search is being reorganized in academia in the first decades of the millennium. The felicitous contrasting between different world views is no less important in fields like physics and economics than in comparative social sciences. The traditional concept of academic field might even be on its way out. What Is Traditional Knowledge? A book on traditional knowledge ought to define from the start what one means by “traditional” and by “knowledge,” a task that is both problematic and necessary. Let us start with “traditional.” Following Selin (2000), we may define “traditional” (or the related concept of “non-Western”) as that thought which lies outside the com- mon European and North American (Anglo United States and Canada) world view and which derived in large part from (contested and reworked) Enlightenment ide- als. As Selin points out, the term is not geographical but conceptual. Thus, the native indigenous Bribri people who live in the eastern and southern parts of Costa Rica would be considered non-Western under this logic. We purposely avoid the use of the word “ethno-” (common in the older litera- ture), as in “ethnoscience,” “ethnomedicine,” and the like, as many scholars con- sider this term problematic by its derogatory connotations. Even though there is plenty of neutral, non-derogatory usage of this potentially controversial suffix, we abide by using the adjective “traditional” instead in titles and comments. Whenever used during the talks, however, the term “ethno” was faithfully transcribed. Introduction vii This discussion thrusts the following question. To what extent can you really talk about “pure” Western thought (meaning the opposite of non-Western thought)? In a place like Costa Rica, much more than in, say, the United States, what one would call Western thought (epitomized by the culture of Spanish-speaking persons in San José, the capital city) is actually the result of a centuries-old mixture and integration of Western and indigenous world views. And even if there existed something we could call “Western” or “mostly Western,” be it in Costa Rica, the United States, or elsewhere, it would still of course be as idiosyncratic and as “ethno” and historically bound as any other knowledge. Let us move now to the concept of “knowledge,” or “science.” Following Selin’s discussion once again, we need to appreciate that every culture has knowledge and that this knowledge allows peoples to describe, control, and predict events. Furthermore, every body of science is legitimate in terms of the culture where it grew (this is precisely the “emic” view of culture). In particular, the distinction between science and magic does not carry over to other cultures. It might well be (or not) that other cultures have a demarcation mental schema between “science” and “non-science,” but this demarcation line most certainly does not separate what we would call “scientific knowledge” from other Western forms of practice, which we would perceive and describe as “more intuitive” or “more cultural” than scientific knowledge. For example, it might seem at first sight that a discussion on music does not belong in a book about scientific knowledge. But this would be just our Western bias standing out, as it is a fact that Bribri medicine cannot be performed without singing. Thus, it is dangerous to decide beforehand what is science and what is not. In Costa Rica, the integration of traditional knowledge, we insist, is deeper than in countries like the United States or European nations. Take the example of tradi- tional medicinal herbs. In the United States, this sort of medicine is usually used by persons in upper classes in the spirit of fashionable open-mindedness and only in a context of complement to more standard forms of medicine. In contrast, medicinal herbs in Latin American countries are of the first and foremost use by the population in general. They are usually not an alternative; they are the first (and for many, the only affordable) place to go. Traditional herb culture blends with a well-established popular culture. Goals We may summarize the main objectives of the present book in the following way: In the first place, the book intends, of course, to provide factual information about the particular cultures within Costa Rica, as well as their relation to each other, and, whenever possible, to external cultures. Secondly, the present effort should be useful, in the form of a detailed multi-case study, for the culture theorist interested in the workings of cultures in general (and in the usually strange logic of the mosaic of cultures within cultures). viii Introduction In the third place, and related to our previous discussion, this effort will be help- ful to those wishing to gain more insight on the complex relationship between Western and non-Western knowledge. This book also intends to cast a doubt on categories that allegedly set apart Western knowledge from its traditional counter- parts, for example, its supposed non-situatedness and objectivity. This book differs from other ones by the fact that we present transcriptions of talks rather than summaries. This has the advantage of liveliness and spontaneity, although it might require the exercise of patient reading. When doing the transcrip- tions, we sought to strike a balance between liveliness and readability. Because we wanted to reach a wide audience, the level is somewhat more toward the side of general educated public and less on the side of scholarly technical discussion, although readers will verify that there are plenty of technical details throughout the texts. Whenever technical jargon appears in the readings, we, the editors, have tried to add clarification notes. One important issue is that the talks were made by Costa Ricans for Costa Ricans, so many of the cultural and institutional aspects were taken for granted by the speakers. It is for the benefit of readers outside Costa Rica that we have added such clarifications. Just to give an immediate example, any discussion on traditional medicine only makes sense if one understands Costa Rica’s highly paternalistic medical and social security systems, against which it develops and which differs substantially from what you would find in other countries. In terms of thematic balance, we have made an effort of not falling into the all- too-c ommon trap of presenting only texts on the indigenous (autochthonous) popu- lation. Not long ago, “traditional” meant basically “indigenous.” As we describe below, we strived to achieve a diversity of topics and perspectives. Of course, the sampling is not by any means exhaustive, but we believe that many of the relevant issues are covered. There is an emphasis on gender issues, always an important topic. We have been inspired from the beginning by the undertakings of others. Above all, the pioneering and thorough work of the Non-Western Science series edited by Helaine Selin prompted us to think more intently about traditional knowledge in Costa Rica. Each of Selin’s Across Cultures volumes (Mathematics, Astronomy, Nature, Medicine, Childbirth, Parenting, and Happiness) is an invitation to rethink critically anew what one thought about each of the categories. To list just a few of other influential books, let us mention John Janzen’s The Social Fabric of Health: An Introduction to Medical Anthropology, Daniel Lewis’s book on star navigation in the Pacific islands, Marcia Ascher’s opus about mathe- matics across cultures, and Anthony Aveni’s Ancient Astronomers, as well as clas- sics such as Ethnobiological Classification by Brent Berlin and Harold Conklin’s Fine Description. As all these references indicate, there is a thirst in the modern academic world for traditional knowledge and comparative traditional knowledge. The need and importance of adding cognitive perspective to intellectual endeavors, both for its own sake and as a source of useful working metaphors, cannot be overstated. Introduction ix About Costa Rica Before describing the contents of the book, and for the benefit of those not familiar with Costa Rica, let us offer a few words on the administrative division of its terri- tory and then some more about its cultures. Costa Rica is divided into seven provinces: San José, Cartago, Alajuela, Heredia (the “Central Valley provinces”), Guanacaste, Puntarenas, and Limón (the “coastal provinces”). Provinces are divided into cantons (82 of them), and cantons are divided into districts (478 of them). All the land abides by the same law and educa- tional curriculum, and there is only one Congress in the whole country, which is one-chambered and located in San José, the capital city. Most of the 24 indigenous territories are located in the southeastern part of the country. Compared to other Latin American countries, the indigenous (i.e., autochthonous to the American continent and with no European blood) population of Costa Rica represents a tiny percentage. According to the last census, performed in 2011 [INEC, 2012], there were only around 104 thousand indigenous inhabitants in Costa Rica, out of 4.3 million. That is a mere 2.4%, and a quarter of them indicated, when inter- viewed, that they “did not belong to any particular people.” To place this in perspec- tive, the largest indigenous groups have populations with sizes which are no greater than the number of citizens of the United States living in Costa Rica. Of those who identified themselves as belonging to a specific indigenous people, one has Bribri, Cabécar, Chorotega, and Ngöbe (also called Guaymí) as the four largest groups with populations of 18, 16, 11, and 10 thousand, respectively. Smaller groups include the Boruca (also spelled Brunca), Huetar, Maleku (also called Guatuso), and Térraba. The use of the original language is a fair measure of the culture robustness spe- cific to each group. It is important to stress that only about 30% of the 104 thousand self-identified indigenous inhabitants stated that they possessed the ability to speak an indigenous language. Monolinguals (namely, persons who do not speak Spanish at all) are a disappearing small fraction of this and restricted to the elderly. Of all the indigenous groups, all these persons living in a culturally “parallel” Costa Rica, only the Bribri, Cabécar, and Ngöbe (Guaymí) maintain their language in a state of vitality (meaning that at least half of the persons still use it on a regular basis). The other groups make little or no use of their original language (there were only four speakers of Chorotega in 2011, according to the census). It is important to mention that, unlike the Bribri and the Cabécar, who live in Costa Rica, most of the Ngöbe people live in Panama, their total population there being close to a substan- tial quarter million persons. This means that the question of language and culture endangerment has a rather different urgency in the case of the Bribri and the Cabécar. About half of the 104 thousand indigenous inhabitants live in recognized indig- enous territories, places where they interact mostly with other indigenous persons. Indigenous persons tend to live in rural areas, and most of them reside in the