ebook img

Az idő is adós tán PDF

527 Pages·2014·3.67 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Az idő is adós tán

Kállay Géza A NYELV HATÁRAI Kiadja a Liget Műhely Alapítvány, 2014 Kiadó-szerkesztő: Horgas Béla – Levendel Júlia – Horgas Judit Korrektor: Saródi Szilvia A borítót René Margit tervezte ISBN 978-615-5419-09-6 Az e-könyv megjelenését az NKA támogatta TARTALOM A nyelv határai ................................................................. 5 „Az idő is adós tán?” – idő és önazonosság a Tévedések vígjátékában ................................................................ 28 „Ember szeme nem hallott olyat”: a mérték megalapozása Zubolytól Montaigne-ig ............................................ 49 A ládika, a gyűrű és a zálog: a jelentés értelmei A velencei kalmárban .................................................................... 92 „Lenni vagy nem lenni” és „Cogito ergo sum”: gondolat és lét a Hamletben és Descartes Elmélkedéseiben ...... 119 „E végső csókban múljak el veled”: szerelem és halál az Othellóban .................................................................. 163 „Mondjuk hát: melyitek szeret leginkább”: Lear király, Szent Ágoston, Wittgenstein és a semmi ....................... 213 „Kép szemének, kín szívének”: Macbeth tőre Wittgenstein Filozófiai vizsgálódásai előtt ..................................... 238 „De végezz, nyelv, némulj, keserű száj”: Athéni Timon és a visszavont jóság ....................................................... 400 A „leképezés logikája” és a „látás páraváza”: Wittgenstein Tractatusa és Shakespeare: A vihar ........................ 426 Bibliográfia ................................................................... 496 A nyelv határai* Lehet, hogy már kezdetben azt kellene mondanom: a nyelv határait – legalábbis az ember számára – Isten jelölte ki, a Ge- nezis 11. részében, ahogy erről Bábel tornyának története tesz tanúbizonyságot. Az emberek együtt akartak maradni, „nevet” akartak „szerezni” maguknak és építkezni kezdtek. A történet – figyelemre méltó módon – azt sejteti, hogy ha az emberiség közös nyelvet beszélne, minden sikerülne: „Akkor azt mondta az Úr: Most még egy nép ez, és mindnyájuknak egy a nyelve. De ez csak a kezdete annak, amit tenni akarnak. És most semmi sem gátolja őket, hogy véghezvigyék mindazt, amit eltervez- tek”.1 Ekkor dönt úgy az Úr, hogy összezavarja az emberek nyelvét, és ezzel szétszéleszti őket a földön. Miért fáj az Úrnak az emberek egyetértése (ami itt szó sze- rint nyelvi egyet értés formájában jelenik meg), és miért akadá- lyozza meg, hogy „nevet szerezzenek” maguknak? Bábel törté- netét általában az emberi gőg és elbizakodottság, a későbbi tragikus görög „hübrisz” egyik példájaként szokás olvasni. A Genezis 2. részében Isten megengedte, hogy az ember adjon nevet minden élőlénynek, sőt igen fontos pillanatban, a párvá- lasztás idején terel az Úr „mindenféle mezei állatot” és „min- denféle égi madarat” Ádám elé, hogy hallja-lássa, minek nevezi el őket, és úgy tűnik, Isten a nevekből tudja meg, megtalálta-e az ember a hozzá illő társat. Bábelben az emberek már nem a mezei állatokat és az égi madarakat nevezik el, hanem maguk- nak akarnak nevet szerezni. Még csak nem is veszik fel Isten nevét hiába; egyszerűen nem érdekli őket Isten. Ez volna a Bá- * E tanulmány „A nyelv határai” c. írás (Liget, 2002/8, pp. 3–18) kibővített, javított változata. 1 Biblia. Ford. a Magyarországi Egyházak Ökumenikus Tanácsának Ószövetségi és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága. Budapest: a Református Zsinati Iroda Sajtóosztálya, 1975. 5 bel tornyánál elkövetett bűn, az önelnevezés, és a vélhetően vele járó dicsőségszerzési vágy? Vagy Isten már-már játékos ötlete – „Menjünk csak le és zavarjuk össze a nyelvüket, hogy ne értsék egymást!” – a technológiai civilizáció veszélyeinek első csíráit sejti meg az építkező, immár téglaégető, a „földi szurkot” habarcsnak keverő emberiség ténykedése mögött? „De ez csak a kezdete annak, amit tenni akarnak”: majd jön a teljes gépesítés és elgépiesedés minden környezeti ártalmával együtt, a számítógép, az e-mail, a gépi fordítás, az egész civilizációt összekötő, egységes komputer-nyelv, sőt a komputeren előállí- tott hang, amely majdnem földön túli (vagy kívüli) hangon tu- datja velem, hogy „A Blaha Lujza tér következik. Átszállhatnak a 4-es és a 6-os villamosra”. Vagy jön a logika homogenizált nyelvi rendszere, egy másik hatalmas épületváz, a „világ logikai építménye”, ahogy Rudolf Carnapnak, a Bécsi Kör egyik filozó- fusának könyvcíme (Der Logische Aufbau der Welt, 1928) szól. A logika sokszor mint valami minden természetes nyelv alatt meghúzódó „univerzális grammatika” jelenik meg, mint az emberi nyelv „csontváza”, alapja, lényege, logosza, amivel átlátható formára hozható, ami az értelmes beszéd tárgyának megtehető, és ezzel az ember talán már a földön színről színre láthatja az ellentmondás nélkül tudhatót. Adjunk-e ilyen értel- mezést a bábeli történetben szereplő „egy nyelv”-nek? Vagy esetleg az ószövetségi szerző annak a tapasztalatnak állít emlé- ket, hogy még az úgymond „egy nyelvet” (magyart, vagy néme- tet, vagy spanyolt, sőt bármelyik lingua francát: latint, vagy angolt, vagy eszperantót) használók sem tudhatják, megértik-e egymást? Lehet, hogy a nyelvfilozófiai érdeklődésű szerző azt magyarázza a történettel, hogyan lett az egyet értésből meg- nem-értés és félre értés? Vagy a történet írója inkább nyelvésze- ti érdeklődésű volt, és a nyelv homogén természetét tagadó manifesztót alkotott, tudván tudva, hogy pl. a „magyar nyelv” elnevezés – ha akkor lett volna – legjobb esetben metafora, mert számtalan és ráadásul lassan, de biztosan változó részrendszer alkotja, nyelvjárások és különböző társadalmi rétegek nyelvei, s 6 hogy még az ún. „köznyelv” sem egységes, hanem régiók sze- rint más és más? Természetesen nem igemagyarázatra vállalkozom, annyi azonban bizonyosnak tűnik, hogy a nyelv határai kifejezés sok- féleképpen értelmezhető. Beszélhetnék a világ nyelveiről, a nyelvjárásokról, csoportok és rétegek nyelvéről, az egy-egy személy birtokában lévő nyelvekről és ezek interferenciájáról, és a nyelvek sokféleségével gyakran szembeállított, sőt vele szemben kimunkálni igyekezett „egy nyelvről”, amelyről – mint Carnap kapcsán említettem – sokan gondolták, hogy „tökéletes- nek” kell lennie, vagyis minden többértelműséget és félreértést eleve ki kell zárnia. Egy ilyen „ideális nyelv” megalkotásával persze nem a nyelv határaitól szabadulnánk meg, de legalább kísérletet tehetnénk, hogy megegyezzünk a nyelv illetékességi körének tekintetében: eddig és nem tovább. A természetes nyel- vek, a nyelvjárások és egyéb nyelvváltozatok között fennálló határokkal természetesen elsősorban a nyelvészet foglalkozik; én ilyen értelemben nem fogok beszélni róluk, a pontatlanságoktól és kétértelműségektől mentes „egy nyelvről” azonban igen. A nyelv határairól úgy is beszélhetünk, mint emberek között húzódó határokról, s ha a kérdést így értelmezzük, nehéz meg- mondani, a nyelvben tetten érhető határ ok-e vagy okozat. Arról van-e szó, hogy az általános elidegenedés közepette a nyelv is elkopott, vagy inkább arról, hogy a nyelv eleve alkalmatlan arra, hogy áttörjünk a Másik „falain”? A kérdés nehezen volna megválaszolható, de ahelyett, hogy azt firtatnám, egyáltalán értelmes-e, megpróbálom a nyelv társas használata közben fel- lelhető határok típusait megkülönböztetni. Határok lehetnek egyes, többé-kevésbé azonos természetes nyelvet (pl. magyart, angolt stb.) használó csoportok nyelvei között abban az értelemben, hogy egy kisebb-nagyobb társaság ki tud zárni egy másikat a dialógusból, le tud kergetni a logo- szon át vezető útról, ki tud rekeszteni a dia logoszból, a beszél- getésből, mert például csak a magabiztosság retorikáját engedi meg, a kételyét nem. Ezt nevezhetjük retorikai nyelvi határnak; ezzel főként szociológusok, politológusok, ideológiakritikusok, 7 történészek szeretnek foglalkozni. Például Michel Foucault és követői kimutatták, milyen gondolkodásmód, sőt világnézet húzódik meg egy-egy csoport retorikája mögött2 – én ezzel itt megint nem foglalkozom. De az ember és ember között húzódó nyelvi határról a mindennapok szintjén is bőven van tapasztala- tunk: gyakran a legjobb indulat mellett sem értjük egymást, „elbeszélünk” egymás mellett, mint Csehov és Beckett drámái- nak hősei. Sohasem lehet teljes bizonyosságom afelől, a másik abban az értelemben használja-e éppen a nyelvet, mint én. Ez már inkább a filozófia illetékességi köre; az analitikus filozófiá- ban – amelyről alább lesz szó – például egy időben nagy vita zajlott, vajon értem-e a másikat, amikor az a fájdalmáról beszél, ha egyszer az ő fájdalmát bizonyosan nem érezhetem.3 Az ilyen jellegű kételyről, a nyelv szerepét, sőt határait is feltétlenül érintő elválasztottságról és a Másik megértéséről lesz szó, de ezt össze szeretném kötni – elsősorban Ludwig Wittgenstein kap- csán – a nyelv határának egy további értelmezésével. Ez a filo- zófiailag leginkább közkedvelt értelmezés, és talán abban a formájában a legismertebb, ahogyan Wittgenstein fogalmazza meg a Tractatus Logico-Philosophicus (1921) legvégén: „ami- ről nem lehet beszélni, arról hallgatni kell”.4 De idézhetném Shakespeare Macbethjét is, aki a darab IV. felvonásában így kérdezgeti a vészbanyákat: „Mi dolgotok itt, titokzatos, rút / Éjféli szörnyek?”, és a Második Boszorkány – Szabó Lőrinc fordításában – így válaszol: „A kimondhatatlan”. A nyelv hatá- rainak talán legmagasztosabb értelmezése, hogy van valami a 2 Vö. pl. Michel Foucault „Az eredet hátrálása és visszatérése” című fejezetével A szavak és a dolgok című könyvben. Ford. Romhányi Török Gábor, Budapest: Osiris Kiadó, 2000, pp. 368–375. 3 Vö. pl. Ludwig Wittgenstein: Filozófiai vizsgálódások. Ford. Neumer Katalin, Budapest: Atlantisz Könyvkiadó, 1992. §§ 253–258. A Filozófiai vizsgálódásokról l. elsősorban jelen kötet nyolcadik tanulmányát: „’Kép szemének, kín szívének’: Macbeth tőre Wittgenstein Filozófiai vizsgálódásai előtt”. 4 Ludwig Wittgenstein: Logikai-filozófiai értekezés. Tractatus Logico-Philosophicus. Ford. Márkus György, Budapest: Akadémiai Kiadó, 1989. A szövegre nem a lap- szám, hanem a decimálisan osztott bekezdésszám szerint hivatkozom. Részleteseb- ben a Tracatusról l. jelen kötet tizedik, utolsó írását: „A „leképezés logikája” és a „látás páraváza”: Wittgenstein Tractatusa és Shakespeare: A vihar”. 8 nyelven túl, amiről kétségtelenül tudunk, hiszen róla tudunk beszélni, de nem tudjuk kimondani, mi az. S ahogyan Bábel története is a pillantásunkat hol vertikálisan, hol horizontálisan terelgeti, ugyanúgy a kimondhatatlannak is van vízszintes és függőleges vetülete. Küzdhetünk a kimondhatatlannal, amikor a Másiknak akarunk valamit kifejezni (ez a horizontális vetület), amikor úgy érezzük, „gondolatban” olyan jól elterveztük, mit fogunk mondani, de amikor mégis beszélni (vagy írni) kell, „nem találunk szavakat”. „Hogyan mondjam el neked, amit nem lehet, mert szó az nincs, csak képzelet” – ahogy a Képzelt riport egy amerikai popfesztiválról musical-változatában hallottuk. De sokszor nem hallgatunk, hanem mégis beszélünk, és nyomorú- ságos torzképét látjuk viszont annak, amit mondani szerettünk volna, vagy – a teológus Van Buren metaforájával5 – ki kell mennünk a „nyelv széleire”: kedvesünknek azt ígérjük, hogy lehozzuk neki a csillagot az égről, tudatosan „túlzunk”, retorikai hiperbolákat alkalmazunk. Vagy nem mondunk semmit, mert a csendet beszédesebbnek érezzük, mint Wittgenstein a Tractatus végén. Wittgenstein művének legutolsó mondata inkább a kimond- hatatlan vertikális értelmezéséhez tartozik, amikor a transzcen- densről, egy nálunk magasabb értelemről vagy lényről szeret- nénk beszélni. Nem sokkal Wittgenstein 1951-ben bekövetke- zett halála után az analitikus új nemzedék – John Wisdom, Peter Strawson és mások6 – arról tartott konferenciát, egyáltalán le- hetséges-e Istenről beszélni, és milyenfajta jelentéssel rendelke- zik az „Isten-beszéd”. A kérdés persze nem új, például megjele- nik a 15. században Nicholas Cusanusnál, akit éppen ezért Ernst Cassirer az első „modern” gondolkodónak, a reneszánsz első 5 Vö. Paul M. Van Buren: The Edges of Language. An essay in the logic of a religion. An interpretation of the language of modern Christianity and its analogies to puns, poetry and paradox. New York: The Macmillan Company, 1972, különösen pp. 2–19. 6 Vö. Van Buren, i.m., pp. 38–43. 9 filozófusának tekint.7 A kimondhatatlannak ehhez a transzcen- denshez fűződő viszonyáról esik majd szó, de ezt igyekszem összekötni egymástól elválasztottságunk, az én és a Másik kö- zött húzódó nyelvi határ és a Másik megértésének kérdésével. Először azonban egy sokat vitatott nyelvi jelenség, a névadás, a megnevezés néhány aspektusának felvázolásával értelmezem a nyelv határait, hiszen, mint láttuk, Bábel története, sőt, a Gene- zis második része is ekörül forog. A bábeli történet kapcsolatot lát „névszerzés” és hatalom, tu- lajdonképpen névadás és birtokbavétel között. Aminek van neve, az határozott körvonalakkal rendelkezik, azonosítani tu- dom, mint ilyen és ilyen oszály(ok)ba sorolhatót. A megnevezés mindig határokat von a jelenség köré, de jól is néznénk ki, ha nem így lenne, hiszen semmit sem tudnánk megkülönböztetni és azonosítani a jelenségek tengerében. A megnevezésen ke- resztül a dolgok köré vont nyelvi háló azonban nemcsak el, hanem le is határol; ha valamit egyszer így és így neveztem meg, azon később pontosíthatok, annak „utána nyúlhatok”, de „egyszerre” nem tudom többféleképpen megnevezni. A nyelv eme lehatároló sajátosságával elsősorban a filozófia ún. „konti- nentális tradíciója”, a német és francia fenomenológia, a belőle kinövő francia egzisztencializmus és a német hermeneutika, tehát pl. Husserl, Heidegger, Derrida, Gadamer és mások fog- lalkoztak.8 Így született meg a nyelv határának egyik lehetséges értelmezése: a nyelv – mintegy önmagában hordozott – határa a megnevezés kényszere és a nyelv egyenes vonalú, lineáris ter- mészete: ez a linearitás hordja magában a veszélyt, hogy a megnevezést a megragadás, s ezáltal a birokba vétel és a kisajá- títás gesztusaként értelmezzük. Ha valaminek nevet adtam, hihetem, hogy ismerem, mert úgy tűnik, már az enyém és sza- badon rendelkezem vele. Ez a birtokbavétel keltheti bennünk a 7 Vö. Ernst Cassirer: The Individual and the Cosmos in Renaissance Philosophy. New York: Harper and Row, 1963, p. 10. 8 L. errről részletesen Andrew Bowie kitűnő könyvét: Introduction to German Philosophy. From Kant to Habermas. Cambridge: Polity Press, 2003, különösen pp. 181–221 és pp. 246–270. 10

Description:
And thus the native hue of resolution. Is sicklied o'er with the pale cast of thought,. And enterprises of great The Conflict of Interpretations. Essays in Hermeneutics. Szerk. Don. Ihde. Evanston: Northwestern Goethe Faust I-ét Jé- kely Zoltán fordításában idéztem (Budapest: Európa, 1979
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.