Fockleyr Chregeen aa-orderit liorish Max W. Wheeler Rhumsaa, Averil 2015 i Archibald Cregeen’s Dictionary of the Manks Language is a major work of lexicography that has been used by generations of Manx learners since its publication in 1835. The distinctive way in which the information is presented has meant, however, that some of the dictionary’s potential value is not readily apparent to the user. Both the first edition of the Dictionary (1835) and the second (1910) comprise a strictly alphabetical list of word forms, which is particularly valuable for users not entirely familiar with the nature and range of variation in the initial letter of Manx words, due to initial consonant mutations, and to the addition of consonants (such as d- or n-) before certain forms of vowel-initial verbs. A consequence of this strictly alphabetical procedure, though, is that related forms of the same word, or word- family, are scattered throughout the dictionary. Thus, in a sense, Cregeen’s Dictionary as published is more like an index to a lexicon than a lexicon itself. In this re-ordering of the entries of the Dictionary, lexically related forms are grouped together under a base form or lemma. It thereby becomes possible to consider together the various inflectional forms of each item, its affixal derivatives, and the phrases and compounds containing them. The reordering depends, of course, on correctly identifying the word relationships, and I may have made some erroneous connections, and missed some links that would be appropriate. I hope users will suggest improvements in this respect. Compound words are repeated under the heading of each element: thus ard-ainle ‘archangel’ is included both under ard and under ainle. As this edition is prepared for electronic publication, any particular word form in the Dictionary can be located by using a Search facility. This new regrouping also brings to the fore the degree to which Cregeen’s work is a source of reference for Manx grammar, as the author went to considerable pains to give full illustration1 of the inflectional variations of Manx nouns, verbs, adjectives, and prepositions. Partly this was done just by listing each of the inflectional variants in its strictly alphabetical place, and partly by cross-reference to the paragraphs of the introductory ‘Remarks’ that explain the phonological and morphological alternations. I suspect that users have not often followed up these references to the ‘Remarks’ in order to check, for example, the appropriate plural form of nouns. In this edition, I have inserted the information about noun plurals from the ‘Remarks’ wherever Cregeen used expressions like “pl. 69” or “pl. 71”, which now read: “pl. 69 [change -ey to -yn]”; “pl. 71 [change -agh to -ee]”. Other cross-references to the introductory ‘Remarks’ have been converted to hyperlinks: clicking on a hyperlink will bring up the remark in question. Use Alt+LeftArrow to return to the page you clicked from. Another lexicographical virtue of the Dictionary lies in its citations, of some 200 Manx proverbs, and passages from the Manx Bible, plus a few from the Methodist Lioar dy Hymnyn, to illustrate the meaning and usage of some of the entries. But the value of the citations is to some degree diminished in the original publication by the fact that the proverbs are included in Manx only, and the other citations contain only the reference to the biblical or other passages, not the passages themselves. The 1910 edition and subsequent reprints do give English translations of the Manx proverbs, and I include these translations here also. The present edition, however, incorporates the text of the Biblical passages referred to, along with the corresponding English from the Authorized Version, except for the citations from the Apocrypha (mostly Ecclesiasticus), the text of which was not republished in the 1819 Manx Bible, and thus has not been accessible to me. Texts of passages occasionally cited from other 1 The desire for comprehensiveness in this regard can lead Cregeen to include grammatical forms that one doubts can ever have been used, such as “e whid, s. his penises.” ii works, such as the Lioar dy Hymnyn, are also included insofar as I have been able to locate them, with my own English versions, indicated with the initials MWW. Procedures for preparing the new edition The text is based on an Optical Character Recognition processing of a PDF scan of the 1835 edition available from Google Books. I have manually corrected the OCR output, but some errors may have remained undetected. Cregeen’s main entries and inflections in CAPITALS have been reproduced in lower case bold type. His accompanying Manx words and cross- references in italic have been reproduced in lower case italic. There are typographical and other manifest errors in the 1835 publication. I indicate elements for suppression between < > and corrections and elements for addition between [ ]. Reassembling Cregeen’s material under lemmas makes variation in Manx orthography particularly evident. A notable virtue of the Dictionary is the indication of word stress. In the original this is done with a prime sign <´> in or after the stressed syllable, e.g. “E HAG´GLE, s. her fear”. Retaining this indication unaltered would, however, have defeated the aim of making the word forms digitally searchable. By default Manx words are stressed on the first syllable, while compound words have primary stress on the final element; thus in most entries the stress indication is redundant. In this edition, only Cregeen’s stress indication in a non-initial syllable, or where it might otherwise be unexpected or controversial, is indicated, with an underline, e.g. “abane, s. f. ankle; pl. -yn.”2 There is a considerable degree of inconsistency in Cregeen’s marking of stress. Some of this, perhaps all, may correspond to real variation in pronunciation. Such variation is particularly noticeable in the agent suffix -eyr: e.g. “bwoalteyr, s. m. a striker, &c; pl. -yn; yn woailteyr, s. 42. the striker or smiter.” Sometimes I have drawn attention to a surprising stress indication with “(sic: stress)”. Reorganizing the entries in lexical groups reveals that in a number of cases the expected headword or lemma is missing from Cregeen. For example, among c- words, Cregeen gives yn Chaisht, and Jeheiney Chaisht, but not Caisht ‘Easter’; yn chalmane, s. the pigeon, but not calmane; cammey a. pl., s’cam, ro chamm, chamm, v., but not camm or cam, a. ‘crooked’; yn chashtal, s. the castle, but not cashtal. Missing lemmas are inserted in this edition in lower case roman. On the other hand, Cregeen sometimes gives an apparent cross- reference to a word or word form that is absent; these are indicated with [deest] (Latin ‘is missing’). Where a word stem has more than one orthographic form, Cregeen marked the form to which inflections are added with an initial asterisk as in “*BREIG or BREAG, v. coax”. To facilitate alphabetical listing and digital searching, the asterisk is here moved to the end, as: “breig* or breag, v. coax”. Cregeen did not use the letter ç, but indicated with figure 5 (referring to §5 of the ‘Remarks’) which cases of ch were pronounced with an affricate consonant. In this edition ç has been incorporated throughout Cregeen’s text, but not in the citations introduced from the Bible and elsewhere. 2 There is some loss of information here, since not all polysyllabic words bear a stress mark. But this edition does not seek to replace the original, or the 1910 edition. iii Cregeen’s use of capitalization, and hyphenation (e.g. of compound words) is markedly inconsistent. Capitalization has been regularized, and suggested hyphenation (of compounds) where not already marked is indicated with [-]. Cregeen often gives the gender of nouns. His gender assignments are not always to be relied on, though, and are sometimes contradicted by the evidence of the phrases and citations accompanying them. His etymological suggestions are nearly always fanciful and/or arbitrary, e.g. “hoshtal, a. left. Would the etymology of this word be too far fetched, if it were said to be from tasht?—the hand kept or stored up more than the other,” “Boaldyn, s. f. May; … The etymology of this word is not well known; some say it is derived from boal (a wall), and teine (fire), Irish, in reference to the practice of going round the walls or fences with fire on the eve of this day; others, that it is derived from laa bwoailtçhyn, the day cattle or sheep are first put to the fold; others, a corruption of blieauntyn, ‘the month of three milkings,’ as the Saxons called this month;” “lhiabbee, s. f. a bed. Some say from liehbee (half meat)”; they should not be taken seriously by the modern user. The science of etymology was hardly even in its infancy in 1835. A DICTIONARY OF THE MANKS LA NGUA GE , WITH THE CORRESPONDING WORDS OR EXPLANATIONS IN ENGLISH ; INTERSPERSED WITH MANY GAELIC PROVERBS: THE PARTS OF SPEECH, THE GENDERS, AND THE ACCENTS OF THE MANKS WORDS ARE CAREFULLY MARKED; WITH SOME ETYMOLOGICAL OBSERVATIONS, NEVER BEFORE PUBLISHED. BY ARCHIBALD CREGEEN, Arbory, Isle of Man. Baillym dy loayragh shiu ooilley lesh Glaraghyn, &c.-ST. PAUL. 1 Cor. xiv 5. DOUGLAS : PRINTED AND PUBLISHED FOR THE AUTHOR, BY J. QUIGGIN, NORTH-QUAY ; WHITTAKER, TREACHER, AND ARNOT, LONDON ; EVANS, CHEGWIN, AND HALL, LIVERPOOL. MDCCCXXXV. PREFACE. THE following Vocabulary of the Manks language has been compiled with considerable labour and assiduity. It is designed to facilitate the attainment of that ancient language, and to furnish the reader not only with a variety of vocables, idiomatic phrases, and proverbial expressions, but also the outlines of a Manks Grammar. That a language so venerable for its antiquity and so estimable on many accounts should be so generally neglected, is much to be lamented. The consequence of this neglect has been, that numerous corruptions have crept into the dialect in general use, and so many anglicisms been adopted, that the Manks is now seldom spoken or written in its original purity. Despised and neglected, however, as the language appears to be at present, it is susceptible of high improvement, and justly entitled to the attention of the scholar. The sublime strains of OSSIAN mark the capabilities of the language, and commend it to the regard of the philologist as a subject of curious enquiry, and deserving accurate investigation. At the present period, when this interesting little Island promises to become once more the abode of science and literature, it is hoped that Gaelic learning will revive, and that every facility will be afforded for the acquisition of a language so essentially necessary within the precincts of Mona to the students of Divinity, and the students of Law. To both these classes, it is presumed, the compilation now offered to the public will prove an important acquisition. Such a publication has long been a desideratum in Manks literature, and possesses fair claims to general acceptance. Whilst the natives of Wales and the natives of North Britain are enthusiastically attached to the language of their forefathers, let it not be said that the natives of Mona regard “Çhengey ny mayrey Vannin veg veen” with disgraceful apathy and heartless indifference. As long as the Manks Bible and the Manks Liturgy remain they will testify that our ancestors thought and felt more correctly. PREFACE. Amongst the numerous literary advantages which “King William's College” is expected to afford the sons of Mona, it is devoutly to be wished that the cultivation of the vernacular tongue be not overlooked. The establishment of a professorship for that specific object would be highly desirable,—such an arrangement would be in perfect unison with the pious and benevolent design of the Founder of the Academic Fund, whose primary object appears to have been to prepare candidates for the Holy Ministry in the Isle of Man, and thus promote the highest and best interests of the country. If the following work should contribute in the smallest degree to advance so important an end, the Compiler will have reason to regard his labour as well bestowed. INTRODUCTION TO THE MANKS LANGUAGE. I AM well aware that the utility or the following work will be variously appreciated by my brother Manksmen. Some will be disposed to deride the endeavour to restore vigour to a decaying language. Those who reckon the extirpation of the Manks a necessary step towards that general extension of the English, which they deem essential to the interest of the Isle of Man, will condemn every effort which seems likely to retard its extinction. But those will think otherwise who consider that there are thousands of the natives of the Island that can at present receive no useful knowledge whatever, except through the medium of the Manks language; they will judge from experience, as well as from the nature of the case, that no work of this description will hinder the progress of the English, but in fact have the contrary effect. It is obvious, that when tribes of men are intermixed who speak different languages, a great part of the knowledge which man should afford his neighbour must be diminished. The Magistrate cannot address his suitors, —the Pastor his flock, but through the imperfect medium of an interpreter. Lawyers, Divines, Physicians, Merchants, Manufacturers, and Farmers, all feel more or less this inconvenience when they transact business with whom they have no language in common. To remedy such defect, the following Manks Dictionary, with the corresponding words in English, may, it is hoped by the Compiler, contribute in some degree to facilitate the acquisition of both the Manks and English languages; and, if received with indulgence, may be followed by its counterpart, “ENGLISH RENDERED INTO MANKS.” To place the present publication within the reach of the peasantry of the Isle of Man, it has been greatly abridged from what was at first purposed by the author; notwithstanding which, it is hoped will give general satisfaction, and be a standing memorial of that very ancient language— the Manks or Gaelic, to generations yet unborn; as it may with a degree of truth be asserted that we have little more than two-thirds of the language preserved in the published translation of the Scriptures and the Church Liturgy. The following Remarks of Reference, with the work itself, will enable the reader to form some idea of the construction of the language. 1 Remarks, to which are annexed figures of reference. Of the letters and their sounds. 10. The long or circumflexed e, as in mêriu, t’êh, tê, vê, &c., like the English they, bey; or as a in 1. THE Alphabet consists of seventeen single and way, hay, say, &c. three double consonants, and seven vowels —a, e, i, o, u, w, y. Of the consonants, fifteen are 11. F is called a weak consonant; because, when mutable—b, c, çh, d, f, g, j, k, m, p, q, s, sh, sl, t. aspirated, it loses all its force; as FEA (rest); E EA The immutables are—l, n, r, which always retain (his rest). It corresponds in many cases with v; and their sound; and alter not, except when preceded by has the English sound in FA, FAASE, FOAYS, &c. s in the beginning of a word to show the degrees of 12. G is a heavy consonant, and pronounced as comparison. Gh and ph begin no radical, or at least g, in English, in gain, get, go; as, GAMMAN, ought to begin none, as the language now stands; GOAILL, GARRISH; but has no soft sound as in the although there are words that are so written: these words gentle, generous, &c. are shown where they occur in the work, and will be seen only to be aspirations, gh of g and of d, and 13. When g is aspirated to gh, it is reckoned a ph of p. Sh and sl must be considered double light consonant, and has a guttural sound; no such consonants as they have a change peculiar to sound is in the English language; and although gh is themselves, and differ from the other radical in ghost and ghastly, they are only sounded gost, initialled s’s. The v is considered a secondary mute. gastly. 2. A is reckoned a broad vowel, and in some 14. H is pronounced as h in the words hand, words sounded as o, as in CLAGH (a stone), clogh; hind, hold, &c. in English. Some would rather call and as u, as in GOAN (scarce), goun. It is h an auxiliary than a letter. because it rarely begins pronounced as a in the English words of man, pan; any radical word except a few small ones, as, as, BAD, LAD, BAB, &c.; and when circumflexed, as HANNAH, HYM, &c., and serves only to aspirate the in mâroo, sârey, is sounded as in matron, &c. other consonants, as, ch, gh, mh, ph, th, &c; or the vowels, as, ha, he, hi, &c. When it aspirates from t, 3. B is a labial, or lip-letter, and pronounced as b, followed by an r, it is often sounded as ch, as E in English; as, BARE, BOAYL. HRAA (his time); E HROO (his envy); &c. It is an 4. C preserves a strong sound in its unaspirated initial in feminine genitive nouns; as, E HEDDIN (her state, as the English k, or as c in can; as, CAM, face); E HAIGNEY (her mind or will); E HENNYM (her CAPPAN. It never, however, usurps the name). The masculine of those would be E EDDIN pronunciation of s, as in the English words cistern, (his face); E AIGNEY (his mind); E ENNYM (his city, cedar, &c. name). 5. ÇH has a soft sound, as in ÇHAGHTER, 15. I is one of the small vowels, and pronounced ÇHARBAA, ÇHINGYS; like ch in English, in cherry, as i (in English) in pin, win, sin; as, SHIMMEY, SHID, charcoal, chime, &c. SHILLEY. 6. CH has a hard or harsh sound, which sound is 16. J is pronounced exactly like the soft English not in the English language. I cannot express it g, and is perfectly uniform in its sound. better than by a word which I would write or spell 17. K. This letter has precisely the sound of hard egh or egg-yth, and a, CHA (not); and which sound c, in English, and is never silent as the English k in would go through with the vowels, thus: egh e, knee, knave, know, &c. CHE; egh i, CHI; egh o, CHO; egh u, CHU; egh y, CHY; and with CHLA, CHLE, &c.; and CHRA, CHRE, 18. L. Some say this letter admits of no &c., &c. aspiration, and is pronounced as l (in English) in law, live, love; as, LAUE, LIOAR, LANE; but I think 7. D is pronounced as d, in English, in drone, there is a distinction between lie or ly in English dunnal, &c. and LHIE in Manks; and had the words LOO, LOOR, 8. But d, in other words, as if written and &c., been spelled or written LHOO and LHOOR, they pronounced dh, as in DAA, DOO, &c.3 would have answered the Manks pronunciation better; for without the h the sound is too narrow, 9. E is reckoned a small vowel, but is sometimes except to those who know that they require that sounded long, and sometimes short; the latter sound sound. as heard in men, ten, bed (in English) answers to the Manks BEN, REN, SHEN, &c. 19. M is a strong consonant, but it is often changed into v; and when it is followed by w, oo, or u, it changes to v or w, when aspirated. 3 In §§ 7 and 8 Cregeen appears to refer to a 20. N is sounded as n in English; it is never contrast between a voiced alveolar plosive (§7) and aspirated nor eclipsed, but yet called a light a voiced dental plosive (§8), the default pronunciation corresponding to d or dh.
Description: