ebook img

Aragua avañe´ë Guarani ñe´ëryru / Diccionario Técnico Guarani-Español-Inglés PDF

358 Pages·2016·11.28 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Aragua avañe´ë Guarani ñe´ëryru / Diccionario Técnico Guarani-Español-Inglés

Aragua avañe´e guarani ñe´ëryru Diccionario del idioma Guarani moderno Guarani - Español - English Un medio eficaz para aprender el idioma Guaraní , consolidar vocabularios científicos técnicos, de las ciencias humanas y solventar una base para un futuro promisorio. Vypety kua´apo ñe´ëryru Diccionario técnico básico Ary 2009 Derechos intelectuales reservados -1- Aragua avañe´e guarani ñe´ëryru Diccionario del idioma Guarani moderno Guarani - Español - English Un medio eficaz para aprender el idioma Guaraní , consolidar vocabularios científicos técnicos, de las ciencias humanas y solventar una base para un futuro promisorio. Vypety kua´apo ñe´ëryru Diccionario técnico básico Ary 2009 Ary 2 Ary 2009 -2- Aragua avañe´ë Guarani ñe´ëryru Autor Oscar Mauricio Cañete E-Mail: [email protected] ISBN 978-99953-2-216-8 Reservados todos los derechos Legalmente protegido por los derechos de propiedad intelectual Año 2009 Asunción - Paraguay -3- Kuave´ë Ñe´ënguéra iñambue mante rei, upéva oiko peteï hendaicha iteraryru kua´asäme, oje´e haicha. Upévare ñe´ëryru opaichagua ñe´ë rehegua ndopái araka´eve: imbareteverei ha oñeha´ä amoirü umi ñe´ë, kua´arypota, kua´andygyta ha yvyporagua kua´atyta rehegua, omboguapy mba´era´anga pyahu ha oñangareko umi e´ipagua ávaguisÿita , ikatúva oreko hekove pukukue jave. Péicha, ojeguereko va´erä ñangareko ha´etéva umi ñe´ëryru Avañe´ë rehegua ojehaíva ohóvo orekógui mba´eguasu ñande mba´e teetéva. Umi andygyta omongu´e ha ombojoaju va´erä pe Avañe´ëgua andygyta atyrä omba´apo hagua peteï “japoräme” oñeha´äva omoï poräve (omoporä) pe ñe´eryru ha ha´éva agäguaiteicha ñane retäme guarä. Umi ryryisü mbyruta ojeguerekóva ko´aga ikatu omoambue umi ojejapóva. Pe ñe´eryrugui oikova´erä peteï “ngasytagua ñengandy vype ”, ikatu häguaicha oiñesambyhy porä umi mbo´epy orekóva upeicharö ndahasÿi ojehecha jevy hagua mbo´epykuéra, ha ikatu avei oñe mbojoja ha ojehecha ojoavyha tembiapokuéra upéva ojejapo va´erä katuete poteï jasykue jave ára ha ára. Upeicha ikatu oñenohë térä oñemyatyrö ambue andygyta omoporä va´ekue. Aga guive pe aragua Avañe´e oreko va´erä ñe´e ohechaukáva pe äiete pa´ü ha kuagÿry oikóva yvy apu´akuépe. Tekotevë ojetypeka agaite voi andygyta kuérare ha ä ñe´ë oñemoporä rire oñemoï poteï jasykue jave ryryisü togue reheguape. Upéicha ojeguerekota momarandu agaitegua tembiaporägui. Ha oñepytyvöta tenonderä gotyo Avañe´ëme. Ko tembiaporä michïmi ha´e peteï ñemoambue ñepyrü ojehechäva ñe´ë rehegua ha ikatu oje´e oñepyrüma hague. Apohára -4- Presentación Las lenguas se modifican de continuo, y lo hacen de manera especial en su componente léxico. Es por esto que los diccionarios de cualquier idioma nunca están terminados: tienen una fuerza viva que se esfuerza en acompañar la evolución de los vocabularios técnicos, científicos y de las ciencias humanas, registrando nuevas formas y atendiendo a las mutaciones de significado que pudiera tener a lo largo de su existencia. En este aspecto se debe tener especial atención a los diccionarios del idioma Guaraní que se van publicando por tener un valor de importancia nacional. Las Academias deben activar e integrar la Asociación de Academias de la Lengua Guaraní para trabajar en un plan, tratando de mejorar y actualizar un diccionario para el país. Los medios electrónicos del que hoy se tienen hacen posible un modo diferente de actuación. El Diccionario debe convertirse en una base informática de datos, lo que deja expectante un mejor control de su contenido, proporciona mayor facilidad de revisión y, sobre todo, hace compatibles diferentes fases del trabajo que debería realizarse con periodicidad semestral en sucesivas ediciones, en donde se realicen las supresiones y enmiendas que las distintas Academias hayan aprobado. A partir de ahora el Guaraní Moderno deberá contar con palabras que expresen todo el ámbito natural y tecnológico que está sucediendo en el planeta. Deberán ser estudiadas inmediatamente por las Academias y estas vocablos luego de ser aprobadas deben ser incorporadas cada 6 meses a la página electrónica del idioma. De esta forma se podrá contar con una información actualizada de los trabajos académicos y se facilitará el conocimiento de la evolución del Guaraní. Este pequeño trabajo es el inicio de un cambio que se avizora con respecto al idioma y podría decirse que ya ha empezado. El autor. -5- Presentation Languages are changed continuously, and do so in his lexicon component. That is why dictionaries of any language are never finished: they have a living force that strives to support the development of technical vocabulary, science and social sciences and experiencing new forms in response to mutations that might have meant to throughout its existence. In this regard it should be special attention to Guarani language dictionaries to be published by having a value of national importance. Academies should activate and integrate the Association of the Guarani language to work on a plan, trying to improve and update a dictionary for the country. Electronic media that now make it possible to have a different mode of action. The Dictionary should become a basis of data leaving expectant better control of their content, provides greater ease of revision and, above all, it supported various phases of work that should be a biannual basis in successive editions, where deletions are made and the various amendments that have passed academies. From now on Modern Guarani must have words to express all the natural and technological development is happening on the planet. Should be studied immediately by the academies and then be approved to be built every 6 months at the website of the language. This will have an update on the academic work and facilitating understanding of the evolution of the Guarani. This small work is the beginning of a change that looms over the language and could say that has already begun. The author -6- Dedicatoria En memoria de mi madre Ana Romaniuk -7- SY´ÏTA – SYICHË – JERENGA, ñemba LINEAS-VÉRTICE-CURVA, etc. LINES – VERTEX – CURVE, ETC. sy´i linea line ryho sy´i línea recta straight line sy´i syi linea horizontal horizontal line sy´i sü´ä linea vertical vertical line ñeka´e punto point . syichë vértice vertex kësyi oblícua/o oblique syho recto right ryho recta straight jerenga curva curve ndupa ondulada ndupa täteï mixta täteï horägy trayectoria trajectory pe´anga plano plane ñeka´e punto en común point in . . common itësame ñekata´e multipunto multipoint …….. jerengo arco arc jerety círculo circle api´e elipse ellipse akuachëporu escuadra squad apea superficie surface apijereasype paraboloide paraboloide esÿi valencia valency gyry segmento segment -8- Apeanga ha ta´angata formas y figuras - forms and figures jeretymbe circunferencia circumference kuachëkoi cuadrado/a square pykuachë triángulo triangle ähochë rectángulo rectángle pykuachëju pirámide pyramid pykuachë triángulo rectángulo triangle-rectangle ähochë pykuachë triángulo esférico spherical triangle kyusÿi rectángulo rectangle ähochë pykuachë triángulo invertido inverted triangle pyhova jerety círculo circle poteïchë exágono hexagon poteïsugÿndy paralelepipedo parallelepiped köpey prisma prism poïchë pentágono pentagon kyu esfera sphere syä matriz matrix syrynga diagrama diagram S = {S1, S2, S3, ...} ty conjunto set yvyvyrape túnel tunnel -9- Ryryisü koÿä kua´asäta componentes electrónicos pasivos passive electronic components ñe´esupo altavoz speaker povi cable cable rÿikö condensador condenser saräpo conmutador conmutador sorä fusible fuse rÿiñuapo inductor inductor tyha interruptor switch pyöäse potenciómetro potentiometer tyä relé relay ko resistor resistor rovarÿipo transductor transducer rovaryï transformador transformer kuegy resistor variable varistor chapo visualizador display - 10 -

Description:
Asunción, 2009. — 358 p.Las lenguas se modifican de continuo, y lo hacen de manera especial en su componente léxico. Es por esto que los diccionarios de cualquier idioma nunca están terminados: tienen una fuerza viva que se esfuerza en acompañar la evolución de los vocabularios técnicos, cie
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.