ebook img

Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles Baudelaire PDF

302 Pages·2004·1.06 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles Baudelaire

Alchemy and Amalgam Translation in the Works of Charles Baudelaire FAUX TITRE 246 Etudes de langue et littérature françaises publiées sous la direction de Keith Busby, M.J. Freeman, Sjef Houppermans, Paul Pelckmans et Co Vet Alchemy and Amalgam Translation in the Works of Charles Baudelaire Emily Salines AMSTERDAM - NEW YORK, NY 2004 The paper on which this book is printed meets the requirements of ‘ISO 9706: 1994, Information and documentation - Paper for documents - Requirements for permanence’. Le papier sur lequel le présent ouvrage est imprimé remplit les prescriptions de "ISO 9706:1994, Information et documentation - Papier pour documents - Prescriptions pour la permanence". ISBN: 90-420-1931-X Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2004 Printed in The Netherlands CONTENTS Acknowledgements 7 Abbreviations 9 Introduction 11 Chapter 1: ‘L’amour du métier’? Baudelaire’s approaches to translation 19 Chapter 2: Translation in 19th-century France 61 Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d’opium 87 Chapter 4: Le ‘procès baudelairien’ 121 Baudelaire and literary property Chapter 5: Baudelaire’s aesthetics of amalgame 165 Chapter 6: The limits of translation 201 Conclusion: Translation as metaphor? 247 Appendix A: Chronology of Baudelaire’s translations 255 Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d’opium 261 Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793 269 Appendix D: ‘Le Joujou du pauvre’ / Morale du joujou 271 Bibliography 275 Index of source authors and translations 299 This page intentionally left blank ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank Dr Sonya Stephens, Profs Edward Hughes, Peter Broome and Michele Hannoosh for their invaluable advice and help at various stages of the manuscript. The Centre for Research in Translation at Middlesex University has been the ideal environment in which to develop my ideas about Baudelaire and translation. I thank my colleagues and students of the Centre, who through their comments and questions have enriched my work. I thank the Women Graduates Association for awarding me an emergency grant for the summer of 1995, and Royal Holloway, University of London for awarding me a travel grant in the same year, which allowed me to spend a month at the Bibliothèque Nationale. I am very grateful to Middlesex University for awarding me a period of sabbatical leave in the Autumn of 1999, during which the manuscript was completed. I would like to express my gratitude to Linzy Dickinson for her help and friendship throughout this project. Last but not least, Steve Russell, my family and friends deserve special thanks for their encouragement and support, as well as their patience! This page intentionally left blank ABBREVIATIONS The following abbreviations are used: ŒCI and ŒCII: Baudelaire, Charles, Œuvres complètes, ed. by Claude Pichois (Paris: Gallimard, 1975-76). CI and CII: Baudelaire, Charles, Correspondance, ed. by Claude Pichois with the collaboration of Jean Ziegler (Paris: Gallimard, 1973). SLW: Baudelaire, Charles, Un Mangeur d’opium avec le texte parallèle des Confessions of an English Opium Eater et des Suspiria de profundis de Th. De Quincey, édition critique et commentée par Michèle Stäuble-Lipman Wulf, Études Baudelairiennes VI-VII (Neuchâtel: La Baconnière, 1976). EAP: Poe, Edgar Allan, Œuvres en prose, Traduites par Charles Baudelaire, Texte établi et annoté par Y.-G. Le Dantec (Paris: Gallimard, 1951). Ouvrages73: Baudelaire, Charles, Edgar Alan Poe, sa vie et ses ouvrages, Edition commentée par W. T. Bandy (Toronto: University of Toronto Press, 1973). Poe: Poe, Edgar Allan, The Complete Tales and Poems (New York: Dorset Press, 1989).

Description:
Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudel
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.