УДК 621.384.039.54 ББК 31.46 Р 936 Рыбкин В.М., Рыбкина О.В. Р 936 Англо-русский политехнический словарь по энергетике и ядерной безопасности : Проектирование, строительство, эксплуатация : в 2 томах. Т. 2. N—Z / В.М. Рыбкин, О.В. Рыб- кина. — М. : Издательский дом МЭИ, 2015. — 722 с. ISBN 978-5-383-00880-5 ISBN 978-5-383-00852-2 (т. 2) Настоящий отраслевой энергетический словарь содержит свыше 782 500 слов, поясняющих свыше 110 000 терминов по различным энергетическим специальностям. Словарь предназначен для переводчиков, ученых, инже- неров, преподавателей, студентов и иных специалистов, работающих на электростанциях и/или связанных с тепло-, гидро-, электро- и ядерной тех- никой, применяемой в других отраслях экономики. Собранные термины употребляются на разных стадиях жизненного цикла энергетического объ- екта: НИОКР, проектирование, строительство, изготовление оборудования, монтаж, пусконаладка и эксплуатация. Содержит термины, употребляемые в атомной энергетике, включая реакторостроение, ядерную физику, химию (водоочистку и водно-химический режим), радиационную защиту и охрану окружающей среды, а также новые термины, появившиеся с развитием энер- гетики. УДК 621.384.039.54 ББК 31.46 ISBN 978-5-383-00852-2 (т. 2) © В.М. Рыбкин, О.В. Рыбкина, 2015 ISBN 978-5-383-00880-5 © ЗАО «Издательский дом МЭИ», 2015 КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ Словарь составлен в алфавитно-гнездовом тура, главный циркуляционный трубопровод порядке, при котором каждое гнездо начинается с (сокращённо ГЦТ) и основной трубопровод охлаж- ведущего английского слова или в некоторых слу- дающей воды. В подобных случаях рекомендуется чаях из устоявшегося выражения, а все гнёзда и их просматривать все гнездо сверху вниз или снизу содержимое располагаются по алфавиту. Гнездо вверх, если искомый термин не найден в алфавит- может быть простым, состоящим только из одного ном порядке. ведущего слова, или сложным, в котором к веду- Если английский термин образуется путём поста- щему (определяемому) слову добавляется то или новки определяемого слова перед и после своего иное определение, образуя таким образом конкрет- определения, то первая конструкция отделяется от ный термин. Ведущее слово пишется полностью второй запятой как в записи ~ of contamination, только в начале гнезда, а далее, если гнездо слож- [contamination ~], что соответствует русским выра- ное, заменяется тильдой (~). Поэтому сложные тер- жениям распространение заражения местности и мины следует искать по ведущему (определяемому) рассеяние радиоактивного вещества (тильда здесь слову. Например, термин cross baffl e ищем в гнезде заменяет слово dispersal). baffl e и далее по алфавиту находим его определе- Переводы английских терминов на русский язык ние cross. отделяются друг от друга по следующей схеме: В ряде случаев, когда название технического объ- синонимы — запятой, близкие по значению слова и екта по-английски складывается из определяемого выражения — точкой с запятой, а разные значе- слова и двух или более определений к нему, то все ния — цифрами. определения, кроме первого по алфавиту, заключа- Различные части речи разделяются вертикаль- ются в квадратные скобки, а внутри скобок отделя- ными параллельками, например, average среднее ются друг от друга запятой. При этом в переводе на число || средний || составлять в среднем; усреднять. русский язык такой объект может иметь одно или Разные термины, имеющие общее определение, несколько названий. Например, запись dip [pickle] отделяются друг от друга запятой. Например, анти- ~ (тильда в данном случае заменяет ведущее слово коррозийный состав, сплав следует читать как bath) читается как dip bath и как pickle bath, а пере- антикоррозийный состав и антикоррозийный водится на русский язык однозначно: травильная сплав. ванна. Запись main circulation [main coolant, pri- Два или несколько имен существительных, стоя- mary circuit, primary circulation system, primary щие после определяемого ими слова, также отделя- system, reactor circulation system, reactor coolant, ются друг от друга запятой. Например, конденса- reactor primary coolant, reactor primary coolant тор выпара, паров, паровоздушной смеси следует system, reactor cooling system] ~ (тильда в данном читать как конденсатор выпара, конденсатор паров случае заменяет слово pipe) читается как main cir- и конденсатор паровоздушной смеси. culation pipe, main coolant pipe, primary circuit pipe, Запятой отделяются также два или несколько primary circulation system pipe, primary system pipe, существительных с общим определением, стоящим reactor circulation system pipe, reactor coolant pipe, после них. Например, запись цепь, схема компен- reactor primary coolant pipe, reactor primary coolant сации следует читать как цепь компенсации и схема system pipe, reactor cooling system pipe, а на русский компенсации. язык переводится тремя названиями с одинаковой Дополнения или уточнения к русским и англий- технической сущностью: трубопровод первого кон- ским терминам заключены в круглые скобки, и 5 КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ записи типа коэффициент управления (тиристо- ционная парообразующая поверхность нагрева ром) следует читать как коэффициент управления, котлоагрегата. А запись ускорение грунта, почвы, коэффициент управления тиристором, а (ремонт- основания здания (при землетрясении) следует ные) работы на линии под напряжением — как читать как 1) ускорение грунта 2) ускорение грунта работы на линии под напряжением и ремонтные при землетрясении 3) ускорение почвы 4) ускоре- работы на линии под напряжением. ние почвы при землетрясении 5) ускорение основа- Информация в круглых скобках, стоящая перед ния здания 6) ускорение основания здания при зем- или после определяемого слова, не меняет смысла летрясении. выражения. Например, потребитель (электроэнер- Все вышеуказанные приёмы позволяют разме- гии) и (электроэнергии) потребитель означают стить слова более компактно и сократить простран- одно и то же, а (агрессивное) воздействие (среды) ство, занимаемое словарем. следует читать как 1) воздействие 2) агрессивное Следует отметить, что в словаре содержатся неко- воздействие 3) воздействие среды 4) агрессивное торые русские термины, переведенные россий- воздействие среды. скими организациями на английский язык. Целесо- Если английский термин переводится на русский образность их включения диктуется тем, что они язык разными понятиями с близкими по смыслу употребляются в технической документации и или факультативными определениями, то первые деловой переписке по объектам, сооружаемым Рос- из них отделяются друг от друга запятой, а вто- сией за рубежом. Необходимо, однако, помнить, рые, — заключаются в круглые скобки. Поэтому что не все они в полной мере соответствуют поня- записи типа газовая, газопроводная магистраль; тиям, существующим в английском языке. Показа- (магистральный) газопровод следует читать как тельным в этом отношении является многозначный 1) газовая магистраль 2) газопроводная магистраль термин выборка в значении удаления части мате- 3) газопровод 4) магистральный газопровод. риала, а также углубления в материале, образую- Этот же приём распространяется и на одинако- щемся в результате такого удаления. Например, вые элементы, действия или состояния разных выборка дефектов переведена как elimination of объект ов, в названии которых имеются общие defects. Перевод не точен, так как elimination of определения. Например, запись (радиационная) defects — это устранение дефектов, а выборка явля- основная парообразующая поверхность нагрева ется только частью этого процесса. Выражение ПГ, котлоагрегата следует читать как 1) основная заварка выборок переведено как welding up of паро образующая поверхность нагрева ПГ 2) основ- elimination, что уж совсем неверно, так как нельзя ная радиационная парообразующая поверхность заварить процесс или то, чего уже нет. В таких слу- нагрева ПГ 3) основная парообразующая поверх- чаях в круглых скобках указана организация-автор ность нагрева котлоагрегата 4) основная радиа- перевода. 6 HOW TO USE THE DICTIONARY The dictionary has an alphabetically nested structure ommended that the whole dictionary entry/nest should in which English headwords or in some cases set be screened from bottom to top or vise-versa to fi nd the expressions build their own nests or entry, and all the desired term if it is not found in the alphabetical order. nests and nested terms are arranged in the alphabetical If an English term is formed by putting the defi ned order. A simple nest/entry consists only of one head- word before and after its attribute, the fi rst formation is word whereas a compound nest has a headword and separated from the second one by a comma, such as ~ one or more attributes attached thereto to form certain of contamination, [contamination ~], which corre- terms. A headword is written in full only in the begin- sponds to two Russian expressions: распространение ning of the nest, and then, if the nest is built with com- заражения местности and рассеяние радиоактив- pounds, is replaced with the tilde (~). ного вещества (the tilde here replaces the word dis- Compound terms consisting of a defi ned word and persal). one or more defi ning words should be looked for by the Translations into Russian are subject to separation defi ned word (headword). For example, to fi nd the term method by which synonyms are separated by a comma, cross baffl e, one, fi rst of all, should apply to the nest close similarities — by a semicolon and different baffl e and then fi nd its attribute cross. meanings — by digits. In a number of cases when the name of a technical Different parts of speech in Russian are separated object in English consists of a headword with two or from one another by vertical double parallel, such as more various attributes, all the attributes, excepting the average среднее число ║ средний ║ составлять в fi rst one by alphabet, are enclosed in square brackets среднем; усреднять. and separated from each other by a comma therein. Different Russian words having a shared attribute are Translated into Russian the object may have one or separated by a comma. So, records, such as антикор- more names. For example, the combination dip [pickle] розийный состав, сплав should be read as антикор- ~ (the tilde here replaces the word bath) is read as dip розийный состав and антикоррозийный сплав. bath and pickle bath and translated into Russian unam- If two or more nouns are attributes standing after the biguously: травильная ванна. The record main circu- word they modify, they are also separated by a comma. lation [main coolant, primary circuit, primary cir- So, records, such as конденсатор выпара, паров, culation system, primary system, reactor circulation паровоздушной смеси should be read as конденса- system, reactor coolant, reactor primary coolant, тор выпара, конденсатор паров and конденсатор reactor primary coolant system, reactor cooling sys- паровоздушной смеси. tem] ~ (the tilde here replaces the word pipe) is read as A comma also separates two or more nouns followed main circulation pipe, main coolant pipe, primary cir- cuit pipe, primary circulation system pipe, primary sys- by a shared attribute. So, records, such as цепь, схема tem pipe, reactor circulation system pipe, reactor cool- компенсации should be read as цепь компенсации ant pipe, reactor primary coolant pipe, reactor primary and схема компенсации. coolant system pipe, reactor cooling system pipe, and Extra or refi ned information on Russian and English all these are translated into Russian by means of three terms is placed in parentheses, and records like коэф- names having the same teсhnical essence: трубопро- фициент управления (тиристором) should be read вод первого контура, главный циркуляционный as коэффициент управления and коэффициент трубоп ровод (первого контура) и основной трубо- управления тиристором, and (ремонтные) работы провод охлаждающей воды. In such cases it is rec- на линии под напряжением should be read as 7 HOW TO USE THE DICTIONARY работы на линии под напряжением and ремонтные and ускорение грунта, почвы, основания здания работы на линии под напряжением. (при землетрясении) should be read as 1) ускорение Parenthesized information placed before or after the грунта 2) ускорение грунта при землетрясении words it relates to does not change the meaning. So, 3) ускорение почвы 4) ускорение почвы при земле- потребитель (электроэнергии) and (электро- трясении 5) ускорение основания здания 6) ускоре- энергии) потребитель mean the same, and the ние основания здания при землетрясении. record (агрессивное) воздействие (среды) should All the above tricks allow a denser word arrangement be read as 1) воздействие 2) агрессивное воздей- and, as a result, diminish the space occupied by the ствие 3) воздействие среды 4) агрессивное воздей- dictionary. ствие среды. It should be noted that the dictionary contains some If an English term happens to be different Russian Russian terms translated into English by Russian orga- notions incorporating similar or optional attributes, the nizations. The terms were included in the dictionary similar attributes are separated by a comma, while the because they are used in technical documents and busi- optional ones are put in parentheses. So, records, such ness correspondence on projects built by Russia abroad. as газовая, газопроводная магистраль; (магист- However, not all of them correspond to good English. ральный) газопровод should be read as 1) газовая Remarkable in this respect is the word выборка in магистраль 2) газопроводная магистраль 3) газо- terms of removal of a defective portion of material and провод 4) магистральный газопровод. a moat in the material resulting from such a removal. The above trick applies to the same elements, actions The Russian term выборка дефектов was translated or states of different objects named with shared attri- as elimination of defects. The translation is not accurate butes. So, records, such as (радиационная) основная because elimination of defects is the whole process of парообразующая поверхность нагрева ПГ, кот- fault repair in which выборка is a step only. The лоагрегата should be read as 1) основная парообра- expression заварка выборок was translated as weld- зующая поверхность нагрева ПГ 2) радиационная ing up of elimination, which is absolutely wrong основная парообразующая поверхность нагрева ПГ because it is impossible to weld up the process or some- 3) основная парообразующая поверхность нагрева thing which does not exist any longer. Therefore, if котлоагрегата 4) радиационная основная паро- translation is inexact or doubtful, the translating orga- образующая поверхность нагрева котлоагрегата, nization is pointed out in parentheses. 8 LABELS AND ABBREVIATIONS IN RUSSIAN ПОМЕТЫ И СОКРАЩЕНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ АБ аккумуляторная батарея АСУ ТП автоматизированная система управле- ния технологическими процессами АВР 1. автомат ввода, включения резерва; 2. аварийное включение резерва; ава- АТС 1. автоматическая телефонная станция; рийный ввод резерва 2. атомная теплофикационная станция АГП автомат гашения поля АТЭЦ атомная теплоэлектроцентраль АЗ аварийная защита АУМПТ аварийное управление мощностью па- ровой турбины а/з активная зона АФМ амплитудно-фазовая модуляция АИМ амплитудно-импульсная модуляция АФЧХ амплитудно-фазовая частотная характе- АМ амплитудная модуляция; амплитудно- ристика мо ду лированный АЦП 1. аналого-цифровое преобразование; ам. американский термин 2. аналого-цифровой преобразователь ан. английский термин АЧМ амплитудно-частотная модуляция АПВ 1. автоматическое повторное включе- АЧР автоматическая частотная разгрузка ние; 2. автомат повторного включения АЧХ амплитудно-частотная характеристика АПД аппаратура передачи данных АЭС атомная электростанция АПЭН аварийный питательный электронасос ББЗ бак биологической защиты АРК 1. автоматическое регулирование и ком- БВ бассейн выдержки пенсация; 2. кассета аварийной защиты, регулирования и компенсации реактив- БЗОК быстродействующий защитный, запор- ности ный отсечной клапан АРМ 1. автоматический регулятор мощности БИС большая интегральная схема (ЯР); 2. автоматизированное рабочее БОВ бак осколочных вод место БОУ блочная обессоливающая установка АРН автоматическое регулирование напря- БПК биологическая, биохимическая потреб- жения ность в кислороде АРУ автоматическая регулировка усиления БРУ-А быстродействующая редукционная уста- АРЧ автоматическое регулирование частоты новка сброса пара в атмосферу АРЧМ автоматическое регулирование частоты БРУ-К быстродействующая редукционная уста- и мощности новка сброса пара в конденсатор АСП автоматический ступенчатый пуск БХПК биохимическая потребность в кисло- ACT атомная станция теплоснабжения роде БЧК бак чистого конденсата АСУ автоматизированная система управ- ления БЩУ блочный щит управления 9 LABELS AND ABBREVIATIONS IN RUSSIAN БЭР блок электроразводок ДНА диаграмма направленности антенны бэр биологический эквивалент рентгена ДП диспетчерский пункт ВАХ вольт-амперная характеристика ДПЗ датчик или детектор прямой зарядки; детектор прямого заряда ВВ взрывчатое вещество ДУ диаметр условный ВВЭР водо-водяной энергетический реактор ЖАД жидкостный аккумулятор давления ВК визуальный контроль ж.-д. железнодорожный транспорт ВКУ 1. внутрикорпусные устройства (ЯР); 2. видеоконтрольное устройство ЖКТ желудочно-кишечный тракт ВЛ воздушная линия ЖРД жидкостный ракетный двигатель ВОЛС волоконно-оптическая линия связи ЖРО жидкие радиоактивные отходы ВПК военно-промышленный комплекс ЗИП запасные инструменты и приборы; зап- части, инструмент и принадлежности; ВПУ валоповоротное устройство (турбины) ЗЗ замыкание на землю ВТГР высокотемпературный газовый реактор ЗК зубчатое колесо в т.ч. в том числе ЗП зубчатая передача ВХР воднохимический режим ЗРУ закрытое распределительное устройство ВЧ высокая частота; высокочастотный ЗУ запоминающее устройство ГАВХР гидразинно-аммиачный воднохимичес- ИК инфракрасный кий режим ИКМ импульсно-кодовая модуляция ГАЭС гидроаккумулирующая электростанция ИМ импульсная модуляция ГДУ главное диспетчерское управления ИС интегральная схема ГЗЗ главная запорная задвижка горн. горное дело ИТВС имитатор тепловыделяющей сборки ИТР инженерно-технический работник(и) ГОС гибкая обратная связь КБ конструкторское бюро ГПД газообразные продукты деления КГА компьютерная графика и анимация ГПЗ главная паровая задвижка КГО контроль герметичности оболочек ГПС гибкая производственная система КД 1. компенсатор давления; 2. компенса- ГРП 1. главный распределительный пункт; ция давления 2. группа рабочего проектирования КЗ короткое замыкание ГРУ главное распределительное устройство КЗЗ короткое замыкание на землю ГТД газотурбинный двигатель КИМ 1. коэффициент использования мощно- ГТУ газотурбинная установка сти; 2. координатно-измерительная ма- ГЦН главный циркуляционный насос шина ГЦНА главный циркуляционный насосный КИУМ коэффициент использования установ- агрегат ленной мощности ГЦТ главный циркуляционный трубопровод КИП контрольно-измерительные приборы ГЭС гидроэлектростанция КН конденсатный электронасос ДВС двигатель внутреннего сгорания КО конденсатоочистка ДГ дизель-генератор кпд коэффициент полезного действия ДИ диапазон источника КПТ конденсатно-питательный тракт 10